woman(n.)
“成年女性”,古英语 wimman, wiman(复数 wimmen),字面意思为“女人-男人”,改编自 wifman(复数 wifmen)“女人,女仆”(8世纪),由 wif “女人”(见 wife)和 man “人类”(在古英语中用于指代两性; 见 man(n.))组成。比较荷兰语 vrouwmens “妻子”,字面意思为“女人-男人”。
It is notable that it was thought necessary to join wif, a neuter noun, representing a female person, to man, a masc. noun representing either a male or female person, to form a word denoting a female person exclusively. [Century Dictionary]
值得注意的是,为了形成一个仅表示女性的词,必须将代表女性的中性名词 wif 与代表男性或女性的名词 man 相结合。[世纪词典]
这种构词方式是英语和荷兰语特有的。作为“女性人类”的词,它取代了古英语中更早的 wif 和 quean,如在盎格鲁-撒克逊福音书中,耶稣对他的母亲的回答中所说的那样: la, wif, hwæt is me and þe?(约翰福音2:4“女人,我与你有什么关系?”)。
单数的发音在中古英语中受到 -w- 的影响而改变; 复数保留了原来的元音。意为“妻子”的用法,现在主要限于美国方言的使用,可追溯到15世纪中期。
在美式英语中, lady 是“在宽松和特别礼貌的用法中,指女性”[Craigie,“美国英语词典”]。这种特殊性曾经受到英国旅行者的广泛评论; 在美国,这种习惯被认为是特别南方的,但英国人并不在意这种细微的区别,而是将其视为美国式的。 “这个高贵的词 [woman],当它在英国人的耳边响起时,会激起灵魂,但在美国却被放逐了,取而代之的是‘ladies’和‘females’; 前者对英国人的口味来说是令人作呕和庸俗的,后者则是不明确和粗俗的。效果很奇怪。”[哈里特·马丁诺,1837]
Woman-hater “厌女症者”可追溯到1600年左右。 Women's work,指适合女性从事的工作,可追溯到1660年代。 Women's liberation 可追溯到1966年; women's rights 可追溯到1840年,但在1630年代有个例外。