logo

起源于1630年代的英语词汇列表

  • sapid(adj.)

    "具有影响味觉器官的能力",来自拉丁语 sapidus "美味的,有味道的",源自 sapere(参见 sapient)。也比喻为"令人满足心灵或口味的"。它的反义词是 insipid。相关词汇: Sapidnesssapidity

  • sardonic(adj.)

    “明显但实际上并非源自快乐”,尤指笑声、咧嘴笑等,始于1630年代,源自法语 sardonique(16世纪),源自拉丁语 sardonius(但仿佛源自* sardonicus),用于短语 Sardonius risus,是希腊语 sardonios gelōs “尖酸或嘲笑的笑声”的借译。

    希腊语单词由荷马史诗 sardanios(来源不明)改编而来,显然受 Sardonios “撒丁岛的”(见 Sardinia)的影响,因为希腊人认为吃一种他们称之为 sardonion(“撒丁岛植物”)的植物会导致面部痉挛,类似于嘲笑的痉挛(通常会导致死亡)。这个词源自古代以来就混淆不清,争议很大。

    有关细微差别,请参见 humor(n.)。同义词 sardonian(1580年代)源自拉丁语 sardonius。对于人来说,“尖酸刻薄的,讽刺的”,始于1833年。相关词汇: Sardonically

  • satiation(n.)

    "满足的行为,成为或变得满足的状态",1630年代,动词 satiate 的名词形式。

  • sauerkraut(n.)

    “一道受欢迎的德国菜,由切碎的卷心菜、压缩、加盐和发酵制成,直到变酸”,1630年代,源自德语 Sauerkraut,字面意思为“酸卷心菜”,由 sauer “酸”(源自原始日耳曼语 *sura-; 参见 sour(形容词))和 Kraut “蔬菜,卷心菜”组成,源自古高地德语 krut,源自原始日耳曼语 *kruthan

    They pickle it [cabbage] up in all high Germany, with salt and barberies, and so keepe it all the yeere, being commonly the first dish you have served in at table, which they call their sawerkrant. [James Hart, "Klinike, or the diet of the diseased," 1633]
    他们在整个德国都会用盐和小果子腌制卷心菜,这样整年都能保存,通常是你在餐桌上吃到的第一道菜,他们称之为 sawerkrant。[詹姆斯·哈特,《病人的诊所或饮食》,1633年]

    在美国俚语中,“德国人”的比喻用法可以追溯到1858年(参见 kraut)。“1918年,职业爱国者试图用 liberty-cabbage 代替 sauerkraut,但这一尝试彻底失败了。”[门肯]。法语 choucroute(19世纪)是德语单词,但是通过阿尔萨斯德语 surkrut 传入,但在法语中经过民间词源学的改变,基于 chou “卷心菜”和 croûte “外壳”(名词)。

  • scholarly(adj.)

    "学者或学术追求的,与…有关的",1630年代,来自 scholar + -ly (1)。"约翰逊或托德词典中没有" [OED]。一个更早的词是 scholarlike (1570年代)。相关词汇: Scholarliness

  • scoffage(n.)

    "嘲笑的行为或事实",1630年代; 参见 scoff (v.) + -age。一个更早的名词是 scoffery (1570年代),而动名词 scoffing 来自14世纪晚期。

  • scrannel(adj.)

    "瘦的,细的,纤细的,渴望的",1630年代; 任何现代用法都可以追溯到弥尔顿(“利西达斯”,124),他可能是从方言 scranny 中发明了它,这是 scrawny 的变体。或者它可能是来自斯堪的纳维亚源的现有词汇,类似于挪威语 skran “垃圾”。还可以比较英语方言和苏格兰语 skran “碎屑,残羹剩饭; 废物”,在军事俚语中是“食物”,其起源不明,因此 out on the scran “乞讨”。

  • sculptor(n.)

    1630年代,“用黏土或蜡塑造、铸造或打造青铜或其他金属,或雕刻石像”的人,源自拉丁语 sculptor “切割或雕刻的人”,是 sculpt-, 过去分词词干 sculpere “雕刻”的动作名词(参见 sculpture)。比现代用途广泛。女性形式 sculptress 可追溯到1660年代。

  • sedan(n.)

    1630年代,“一种用两根杆子支撑的有盖椅子,可供一人乘坐”,这个词的起源不确定,可能来自意大利南部方言,源自意大利语 sede “椅子”(比较意大利语 seggietta,1590年代; 据说这个东西最初起源于那不勒斯),它来自拉丁语 sedes,是与 sedere “坐”相关的名词(来自 PIE 根 *sed-(1)“坐”)。

    然而,自从约翰逊的猜测以来,这个词经常被认为来自法国的 Sedan 镇的名字,据说它是在那里制造或首次使用的,但这种联系的历史证据缺乏,OED 不赞成这种说法。

    这个东西是由桑德斯·邓康姆爵士于1634年引入英国的,最初被称为 covered chair。“在巴黎,轿夫通常是奥弗涅人,在伦敦是爱尔兰人”[“Encyclopaedia Britannica”,1929年]。

    Brit. 'Sfoot where's my wife then?
    Sam. If your wife be the gentlewoman o' the house sir, shee's now gone forth in one o' the new Hand-litters : what call yee it, a Sedan.
    [Richard Brome, "The Sparagus Garden: A Comedie," 1635]
    英国:“天哪,我妻子在哪里?”
    山姆:“如果您的妻子是这个房子的女绅士,那么她现在乘坐一辆新的手推轿子出门了:你们叫它什么,轿子。”
    [理查德·布罗姆,《芦笋园:喜剧》,1635年]
    [T]heir use was greatly extended in the eighteenth century, when they were the common means of transportation for ladies and gentlemen in the cities of England and France. They were often elaborately decorated, with paintings by artists of note, panels of vernis Martin, and the like, and lined with elegant silks. Similar chairs, carried on the shoulders of two or more bearers, have long been in use in China. [Century Dictionary]
    “在18世纪,它们的使用范围大大扩展,成为英国和法国城市中绅士和淑女的常用交通工具。它们经常被精美地装饰,有名画家的绘画、vernis Martin 面板等等,并用优雅的丝绸衬里。类似的椅子,在两个或更多的扛轿人的肩上,长期以来一直在中国使用。”[世纪词典]

    1911年,美国英语的汽车杂志中记录了“可容纳四人或更多人的封闭式汽车”的含义。中古英语有 sede(n.)“椅子,座位”(14世纪初),来自拉丁语 sedes

  • see-saw(n.)

    也称 seesaw,1630年代出现在“see-saw-sacke a downe (like a Sawyer)”中,这是儿童和重复运动工人使用的一种韵律性儿歌,可能是模仿两个人用锯子工作时的来回往复的节奏(参见 saw (n.1)。哈哈。)。

    指儿童在支撑物上平衡的木板上交替上下的运动,最早见于1704年; 其比喻意义始于1714年。从1824年开始,也用于指为游戏而排列和调整的木板。还可以参考 teeter-totter 中的 teeter (v.)。