起源于1590年代的英语词汇列表
-
perfidy(n.)
"违背信仰或信任,卑鄙的背叛",来自1590年代的法语 perfidie(16世纪),源自拉丁语 perfidia "不忠,虚假,背叛",来自 perfidus "不忠诚的",源自短语 per fidem decipere "通过信任欺骗",来自 per "通过"(源自 PIE 词根 *per-(1)"向前",因此是"通过")+ fidem(主格 fides)"信仰"(源自 PIE 词根 *bheidh- "信任,信赖,说服")。
[C]ombinations of wickedness would overwhelm the world by the advantage which licentious principles afford, did not those who have long practiced perfidy grow faithless to each other. [Samuel Johnson, "Life of Waller"]
“如果长期从事欺诈的人不相互背叛,那么邪恶的组合将通过放纵的原则淹没世界。”[塞缪尔·约翰逊(Samuel Johnson),《沃勒的生活》]
-
perfidious(adj.)
"无信仰,卑鄙背叛",来自1590年代的拉丁语 perfidiosus "背叛的",源自 perfidia "不忠诚"(见 perfidy)。相关词汇: Perfidiously; perfidiousness。
The treacherous man either betrays the confidence that is reposed in him, or lures another on to harm by deceitful appearances; as, the treacherous signals of the wrecker. The perfidious man carries treachery to the basest extreme: he betrays acknowledged and accepted obligations, and even the most sacred relationships and claims: as, Benedict Arnold and Judas are types of perfidy. [Century Dictionary, 1895]
treacherous 的人会背叛别人对他的信任,或者通过欺骗性的外表引诱别人受害; 例如,劫船者的 treacherous 信号。perfidious 的人将背叛推向了最卑鄙的极端:他会背叛公认和接受的义务,甚至是最神圣的关系和要求:例如,本尼迪克特·阿诺德和犹大就是 perfidy 的代表。[世纪词典,1895年]
-
perigee(n.)
-
periosteum(n.)
-
peripeteia(n.)
-
Periscian(adj.)
-
perplex(v.)
1590年代,“使困惑,使迷惑,使不确定”,显然是从 perplexed 衍生而来的,这是 perplex(14世纪后期)的变体,意为“困惑的,迷惑的,困惑的”,源自拉丁语 perplexus “涉及,混淆,复杂”; 但拉丁语没有相应的动词 *perplectere。拉丁语的复合词将是 per “通过”(来自 PIE 根 *per-(1)“向前”,因此“通过”)+ plexus “纠缠”, plectere 的过去分词“编织,编织,折叠”(来自 PIE 根 *plek- “编织”)。
英语形容词的形式开始在15世纪末转变为 perplexed,可能是为了符合其他过去分词形容词的规范,而形容词 perplex 从17世纪开始就已经过时了。这个动词是该组中最晚被记录的。 “使复杂,涉及,纠缠,使难以理解”的意义来自1610年代。相关: Perplexing,这很好地描述了这个词的历史; perplexingly。
-
pertinency(n.)
-
pesterment(n.)
"烦扰的行为; 被烦扰的状态",来自1590年代的 pester 和 -ment。
She cries, 'Don't thee trouble thyself, Neighbour: Let them play a little; I'll put all to rights myself before I go.' But Things are never so put to rights, but that I find a great deal of Work to do after they are gone. Thus, Sir, I have all the Trouble and Pesterment of Children, without the pleasure of—calling them my own .... [Ben Franklin, "The Busy-Body," Feb. 25, 1728 (29)]
她喊道,“别烦自己,邻居:让他们玩一会儿; 我走之前我会把一切都整理好的。”但事情从来没有这么顺利,我发现他们走后还有很多工作要做。因此,先生,我有了孩子的所有麻烦和烦恼,却没有——叫他们是我的孩子的乐趣……[本·富兰克林,“忙碌的身体”,1728年2月25日(29日)]
-
petard(n.)
1590年代,“一种由小型可附着炸弹组成的战争机器,用于炸开门和闸门以及攻破城墙”,源自法语 pétard(16世纪后期),来自法语 péter “放屁”,源自古法语 pet “放屁”,源自拉丁语 peditum,是 pedere 的过去分词中性名词用法,源自 PIE 词根 *pezd- “放屁”(参见 feisty)。在比喻短语 hoist with one's own petard(或某些变体)中幸存下来,“落入自己设下的陷阱中,陷入自己为他人设下的危险中”,字面意思是“被自己的炸弹炸飞”,这最终源自莎士比亚(1605年):
For tis the sport to haue the enginer Hoist with his owne petar ["Hamlet" III.iv.207].
关于动词,请参见 hoist。这种东西因炸弹的发展而过时了; 它似乎有反噬的声誉。相关: Petardier。