起源于1520年代的英语词汇列表
-
grass widow(n.)
1520年代,最早的记录意思是“情妇”; 与草地的暗示不明确,但通常被认为是指随意的性伴侣(比较 bastard 和德语 Strohwitwe,字面意思是“稻草寡妇”,并比较表达方式 give (a woman) a grass gown “在草地上轻松地滚动她”(1580年代),也是指失去贞操的委婉说法)。18世纪末再次流行,指的是“假装结过婚但实际上没有,但有孩子的人”; 在19世纪初的使用中,它可以指“丈夫不在身边的已婚妇女”(通常被认为已经去世,但并非确定),也经常用于离婚或被抛弃的妻子或未婚生子的女人。既委婉又暗示性。
[G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys. [More, 1528]
“[G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys.” [More, 1528]
GRASS WIDOW, s. a forsaken fair one, whose nuptials, not celebrated in a church, were consummated, in all pastoral simplicity, on the green turf. [Rev. Robert Forby, "Vocabulary of East Anglia," London, 1830]
“GRASS WIDOW,s. 被抛弃的美女,她的婚礼没有在教堂举行,而是在绿草地上以牧歌般的简单方式完成。” [Rev. Robert Forby, "Vocabulary of East Anglia," London, 1830]
-
habituate(v.)
"使习惯,使熟悉",1520年代,来自晚期拉丁语 habituatus,是 habituare 的过去分词,意为"使身体处于一种状态或习惯",源自拉丁语 habitus,意为"状态,外貌,服装",最初是 habere 的过去分词,意为"拥有,持有,占有; 穿戴; 发现自己,处于; 考虑,思考,理由,心中有; 管理,保持",源自 PIE 词根 *ghabh-,意为"给予或接受"。相关词汇: Habituated; habituating。
-
half-moon(n.)
-
handkerchief(n.)
-
happening(adj.)
-
happiness(n.)
-
hare(v.)
-
harmonious(adj.)
1520年代,“和谐地一起发出声音”,源自14世纪的法语词语 harmonieux,来源于 harmonie(见 harmony)。从1630年代开始,非音乐用法。相关词汇: Harmoniously; harmoniousness。
-
haughty(adj.)
-
hazard(v.)
“put something at stake in a game of chance,” 1520s,源自法语 hasarder “参与赌博,掷骰子”(15世纪),源自 hasard(参见 hazard(n.))。相关词汇: Hazarded; hazarding。