logo

起源于1520年代的英语词汇列表

  • grass widow(n.)

    1520年代,最早的记录意思是“情妇”; 与草地的暗示不明确,但通常被认为是指随意的性伴侣(比较 bastard 和德语 Strohwitwe,字面意思是“稻草寡妇”,并比较表达方式 give (a woman) a grass gown “在草地上轻松地滚动她”(1580年代),也是指失去贞操的委婉说法)。18世纪末再次流行,指的是“假装结过婚但实际上没有,但有孩子的人”; 在19世纪初的使用中,它可以指“丈夫不在身边的已婚妇女”(通常被认为已经去世,但并非确定),也经常用于离婚或被抛弃的妻子或未婚生子的女人。既委婉又暗示性。

    [G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys. [More, 1528]
    “[G]rasse wydowes ... be yet as seuerall as a barbours chayre and neuer take but one at onys.” [More, 1528]
    GRASS WIDOW, s. a forsaken fair one, whose nuptials, not celebrated in a church, were consummated, in all pastoral simplicity, on the green turf. [Rev. Robert Forby, "Vocabulary of East Anglia," London, 1830]
    “GRASS WIDOW,s. 被抛弃的美女,她的婚礼没有在教堂举行,而是在绿草地上以牧歌般的简单方式完成。” [Rev. Robert Forby, "Vocabulary of East Anglia," London, 1830]
  • habituate(v.)

    "使习惯,使熟悉",1520年代,来自晚期拉丁语 habituatus,是 habituare 的过去分词,意为"使身体处于一种状态或习惯",源自拉丁语 habitus,意为"状态,外貌,服装",最初是 habere 的过去分词,意为"拥有,持有,占有; 穿戴; 发现自己,处于; 考虑,思考,理由,心中有; 管理,保持",源自 PIE 词根 *ghabh-,意为"给予或接受"。相关词汇: Habituatedhabituating

  • half-moon(n.)

    1520年代; 来自 half + moon(n.)。

  • handkerchief(n.)

    1520年代,源自 handkerchief,最初指“用于遮盖头部的布料”,但自中古英语以来通常用作“用于身上的布料”。这是“手”和“头”的奇妙交汇。副词 handkercher 在16世纪至19世纪被使用。18世纪中叶,用掉落的手帕作为示爱或求爱的信物已经被证实。

  • happening(adj.)

    1520年代,“发生的”,现在分词形容词来自 happen(动词)。比较 incident

  • happiness(n.)

    1520年代,“好运气”,源自于 happy-ness 。意思是“愉悦和满足的心态”,可以追溯到1590年代。短语 greatest happiness for the greatest number 出现在弗朗西斯·哈切森(1725)的著作中,但后来则被归类于本丹姆(Bentham)。

  • hare(v.)

    “to harry, harass,” 1520年代; 意思是“骚扰”是1650年代; 来源不确定; 与 harry (v.) 和 hare (n.) 有关联。相关: Hared; haring

  • harmonious(adj.)

    1520年代,“和谐地一起发出声音”,源自14世纪的法语词语 harmonieux,来源于 harmonie(见 harmony)。从1630年代开始,非音乐用法。相关词汇: Harmoniously; harmoniousness

  • haughty(adj.)

    "傲慢和轻蔑",1520年代,是对 haught(高傲的)的冗余扩展,通过添加 -y(2)来模仿 might/mightynaught/naughty 等的模式。中古英语中也有 hautif 这个意思(15世纪中叶,来自古法语 hautif),以及 hautein “傲慢的,高傲的,傲慢的”(约1300年),来自古法语 hautain。相关: Haughtily

  • hazard(v.)

    “put something at stake in a game of chance,” 1520s,源自法语 hasarder “参与赌博,掷骰子”(15世纪),源自 hasard(参见 hazard(n.))。相关词汇: Hazardedhazarding