m字母开头的词汇列表
-
marquetry(n.)
"家具或其他物品表面的一种薄材料嵌入物",1560年代,源自法语 marqueterie "镶嵌工艺",源自 marqueter "制作棋盘"(14世纪), marquer 的反复动词形式,源自 marque "标记",可能来自日耳曼语源(参见 mark(n.1))。
-
marquis(n.)
-
Marrano(n.)
也称 Marano,指的是在西班牙的犹太人或摩尔人,为了避免迫害,公开宣称皈依基督教,但私下仍坚持旧有宗教的信仰和实践,该词于1580年代出现,源自西班牙语,可能字面意思为“猪,猪肉”,是一种蔑视的表达方式,来自阿拉伯语 muharram “被禁止的事物”(穆斯林和犹太教法禁止食用猪肉),源自 haruma “被禁止”(参见 harem)。
-
married(adj.)
“正式结婚,结为夫妻,有配偶”,14世纪晚期,来自 marry(v.)的过去分词形容词。
-
marry(v.)
公元1300年, marien,指父母或上级,“把(子女)嫁娶出去”,也可作不及物动词,“进入婚姻状态,娶丈夫或妻子”,源自古法语 marier “结婚; 嫁出,嫁给; 使结婚”,源自拉丁语 marītāre “结婚,嫁娶,嫁出”(意大利语 maritare,西班牙语和葡萄牙语 maridar 的来源),源自 marītus(名词)“已婚男子,丈夫”,其起源不确定。
也许最终是指“拥有 *mari”的年轻女子,来自 PIE *mari-, *mori- “年轻妻子,年轻女子”(威尔士语 morwyn “女孩,少女”,中古威尔士语 merch “女儿”也是其来源),类似于 *meryo- “年轻男子”(梵语 marya- “年轻男子,求婚者”的来源)。
早在14世纪初,“娶(某人)为妻子,娶为丈夫”; 到14世纪末,“根据法律或习俗成为夫妻; 结婚(彼此之间)”。1520年代,作为“执行婚姻仪式的牧师等,将(两人)结合为夫妻或婚姻”的及物动词意义出现。
比喻意义上的“亲密结合或通过某种紧密的联系结合”始于15世纪初。相关词汇: Married; marrying。短语 the marrying kind,形容倾向于婚姻的人,几乎总是带有否定意味,可追溯到1824年,可能是 marrying kind of men 的缩写,该短语源自切斯特菲尔德于1756年的一篇流行文章。
在一些印欧语言中,男性和女性有不同的“结婚”动词,尽管其中一些已经泛化。比较拉丁语 ducere uxorem(男性),字面意思是“带领妻子”; nubere(女性),可能最初是“戴面纱”[Buck]。还可比较古诺尔斯语 kvangask(男性),源自 kvan “妻子”(参见 quean),所以是“娶妻”; giptask(女性),源自 gipta,是“给予”的专门用法(参见 gift(名词)),所以是“被给予”。
marry(interj.)
“Mary”这是处于中世纪及其之后时期的一种常见的誓言,如今已不再使用。14世纪中叶,人们将圣母玛利亚的名字发音出现了一些改动而得出了这一词语。它可能含有“确实,的确”的意思,用于强调,或者表达惊讶或其他感情。
-
marriageable(adj.)
-
marriage(n.)
公元1300年, mariage,"结婚的行为; 也指夫妻关系的状态或条件,婚姻,结合; 也指男女通过婚姻终身结合的特定婚姻关系; "源自古法语 mariage "婚姻; 嫁妆"(12世纪),源自通俗拉丁语 *maritaticum(11世纪),源自拉丁语 maritatus,过去分词形式的 maritare "结婚,嫁娶,嫁出"(参见 marry(动词))。通俗拉丁语单词也是意大利语 maritaggio 、西班牙语 maridaje 的来源,与 mariachi 相似。
意义上的"婚姻誓言,两人通过正式宣言或合同结合在一起的形式; 也指婚礼,庆祝婚姻的仪式"可追溯到14世纪末。比喻用法(非神学)的"亲密结合,仿佛结婚一样的联合"可追溯到14世纪末。
[W]hen two people are under the influence of the most violent, most insane, most delusive, and most transient of passions, they are required to swear that they will remain in that excited, abnormal, and exhausting condition until death do them part. [G.B. Shaw, preface to "Getting Married," 1908]
“当两个人受到最猛烈、最疯狂、最幻想、最短暂的激情影响时,他们被要求发誓要一直保持在这种兴奋、异常和耗尽的状态,直到死亡将他们分开。”(乔治·伯纳德·肖,《结婚》,1908年序言)
Marriage counseling 在1939年以该名称记录。Marriage bed,通常指夫妻性生活的比喻,可追溯到16世纪80年代(bed of marriage 可追溯到15世纪初)。
-
marrow(n.)
"骨内发现的软组织",14世纪晚期,来自古英语 mearg "骨髓",早期为 mærh,源自原始日耳曼语 *mazga-(源头还包括古诺尔斯语 mergr,古撒克逊语 marg,古弗里西亚语 merg,中古荷兰语 march,荷兰语 merg,古高地德语 marg,德语 Mark "骨髓"),源自原始印欧语 *mozgo- "骨髓"(源头还包括梵语 majjan-, 阿维斯塔语 mazga- "骨髓",古教会斯拉夫语 mozgu,立陶宛语 smagenės "大脑")。比喻意义上的“最内部或中心部分,内在实质,本质”始见于14世纪中期。
-
marrowbone(n.)
-
marrowsky(n.)
"一种受损的语言,其相邻单词的初始辅音被转置" [OED],据说源于波兰伯爵的姓名。与 spoonerism 相比,其描述相同。
MARROWSKYING, subs. (general).—At the London University they had a way of disguising English (described by Albert Smith, in Mr. Ledbury, 1848, as the 'Gower-street dialect'), which consisted in transposing the initials of words; as 'poke a smipe' = smoke a pipe; 'flutter-by' = butterfly; 'stint of pout' = pint of stout; etc. This is often termed MARROWSKYING. [Farmer and Henley, "Slang and Its Analogues," 1896]
马洛斯基变形语, subs.(常见)。—在伦敦大学,他们有一种伪装英语的方法(由阿尔伯特·史密斯在他的《Mr. Ledbury》1848年描述为“高尔街方言”),这种方法涉及交换单词的首字母; 如 'poke a smipe' = smoke a pipe; 'flutter-by' = butterfly; 'stint of pout' = pint of stout; etc. 这通常被称为马洛斯基变形语。[法默和亨利,《俚语及其类似之处》,1896年]