logo

m字母开头的短语列表

  • Machu Picchu

    15世纪。秘鲁安第斯山脉中的印加城堡,来自克丘亚语(印加语)machu “老人”+ pikchu “山峰”。

  • Magna Carta

    同时, Magna Charta(《大宪章》)的词源可以追溯到1560年代的中世纪拉丁语,字面意思是“英国个人和政治自由的伟大宪章”。这份宪章于1215年6月15日从约翰国王手中获得; 该名称在1218年的盎格鲁拉丁文中已有记载。参见 magnatecard(名词)。

  • magna cum laude

    “Cum Laude”表示比平均水平更高的学位或文凭,最早可以追溯到1856年,这个拉丁短语的字面意思是“极大的赞誉”,由 magna(见 magnate)和 cum laude 组成。

  • magna mater

    一位生育女神,1728年,拉丁语,字面意思为“伟大的母亲”; 参见 magnate + mother(n.1)。

  • main line(n.)

    "铁路主干线",1841年,来自 main(形容词)+ line(名词)。 "富裕的住宅区"的意思最早见于1917年,最初(大写字母)是指费城以西的那条“主干线”,宾夕法尼亚铁路在19世纪末将一系列偏远小镇的当地停靠点加入其中,帮助它们成为时尚的郊区。

    “主干线”是费城最著名的郊区区域,于1870年代和1880年代由[宾夕法尼亚]铁路有意设计,建造高档住宅区,经营酒店,或多或少地强迫其高管在那里建立庄园,并在铁路沿线创造了一系列有些虚假的威尔士城镇。...现在每个人都认为这些都是从1682年开始的,就像罗伯茨一样; 但是,像栗山人民所说的那样,“直到铁路建设起来,只有威尔士农民住在主干线上。”[纳撒尼尔·伯特,“长青的费城人”,1963年]

    最初的车站依次从城市外延伸,分别是 Overbrook,Merion,Narberth,Wynnewood,Ardmore,Haverford,Bryn Mawr,Paoli。 沿着它通勤的火车线路是 Paoli Local。

  • Main Street(n.)

    "主要街道",1810年,来自 main(形容词)+ street。后来引申为“平庸、小镇物质主义”的意思,这种意义在辛克莱·刘易斯的小说《大街》(1920年)出版后得到了加强。

    But a village in a country which is taking pains to become altogether standardized and pure, which aspires to succeed Victorian England as the chief mediocrity of the world, is no longer merely provincial, no longer downy and restful in its leaf-shadowed ignorance. It is a force seeking to dominate the earth, to drain the hills and sea of color, to set Dante at boosting Gopher Prairie, and to dress the high gods in Klassy Kollege Klothes. Sure of itself, it bullies other civilizations, as a traveling salesman in a brown derby conquers the wisdom of China and tacks advertisements of cigarettes over arches for centuries dedicate to the sayings of Confucius. ["Main Street"]
    但是,在一个国家里,这个村庄正在努力成为完全标准化和纯粹化的,它渴望成为继维多利亚时代英格兰之后世界上最主要的平庸之地,它不再仅仅是一个省级城市,不再是一个毛茸茸的、在树叶阴影下安逸的无知之地。它是一个力量,试图支配地球,排干山丘和海洋的色彩,让但丁为高佛普雷(Gopher Prairie)站台,并让高贵的神穿上 Klassy Kollege Klothes。它自信满满,欺负其他文明,就像一个戴着棕色礼帽的旅行推销员征服了中国的智慧,并在几个世纪以来致力于孔夫子的拱门上贴上香烟广告一样。["大街"]
  • maitre d'

    此外,"maitre d"(法语中的大堂经理)也可以指1942年缩短的"maitre d'hotel"(详见)。

  • maitre d'hotel

    1530年代,“大宅中的主管家务、餐桌的主人或管理员”,源自法语 maître d'hôtel,字面意思为“房屋主人”,源自古法语 maistre “主人; 熟练工人,教育家”(12世纪),源自拉丁语 magistrum(见 magistrate)。“酒店经理,餐厅经理”的意义始于1890年。简化形式 maître d' 自1942年开始使用; 在这个意义上的简单形式 maitre 始于1899年。

  • make out(v.)

    大约1600年,“get along, succeed”来源于 make(v.)和 out(adv.)。 “获得清晰的理解”一词的意义来自1640年代; “视觉上辨别或发现”一词的意义则始于1754年; “与某人发生性关系”的意义可追溯至1939年。

  • mal du siecle(n.)

    1884年,源自法语 mal du sìecle,意为“对世界的疲倦、精神萎靡、贵族的无聊、对世界状况的深深忧虑”,据说是19世纪初欧洲年轻浪漫主义者的典型状态。它对应于德语 Weltschmerz