logo

m字母开头的词汇列表

  • mansard

    mansard 屋顶,一种斜屋顶,起源于1734年,源自法语 mansarde,缩写自 toit à la mansarde,这是一种拼写错误,以法国建筑师尼古拉·弗朗索瓦· Mansart(1598-1666)的名字命名,他广泛使用了这种屋顶。

  • manservant(n.)

    同时也是 man-servant,“一个作为仆人的人”,14世纪末起源于 man(名词)+ servant

  • mansion(n.)

    14世纪中叶,指“贵族的主要住所”,源自13世纪的古法语 mansion,意为“停留,永久居所,房屋,住所; 豪宅; 状态,情况”,源自拉丁语 mansionem(主格 mansio),意为“停留,逗留,夜间住所,驻地”,是 manere 的名词形式,该词源于 PIE 词根 *men- (3) ,意为“停留”。指“任何大而宏伟的房子”始于16世纪。这个词在中古英语中也用作“旅程的停留或阶段”,因此可能还有占星学上的意义,指“临时住所”(14世纪晚期)。

  • manslaughter(n.)

    14世纪初,“杀害另一个人类的行为、罪行或罪恶”,无论是在战斗中还是不在战斗中,来自 man(n.)+ slaughter(n.)。它逐渐取代了早期的 manslaught,来自古英语 manslæht(安格利亚语), manslieht(西撒克逊语),来自 slæhtslieht “杀戮行为”(见 slay(v.))。中古英语还有 man-quelling “谋杀,杀人”(14世纪晚期),以及 slaughter-man(14世纪晚期),“行刑者; 屠夫”。

    从词源上讲,它与拉丁语 homicide 相似,但在法律用途中通常与 murder 区分开来,并限于“简单的杀人,非法杀害他人,无论是明示还是暗示都没有恶意”。

    Manslaughter differs from murder in not proceeding from malice prepense or deliberate, which is essential to constitute murder. It differs from excusable homicide, being done in consequence of some unlawful act, whereas excusable homicide happens in consequence of misadventure. Manslaughter has been distinguished as voluntary, where the killing was intentional in a sudden heat or passion without previous malice; and involuntary, where it was not intentional, but the slayer was at the time engaged in an unlawful act less than a felony, or doing a lawful act in an unlawful manner. [Century Dictionary]
    杀人罪与谋杀罪不同,因为它不是出于预谋或故意,这是构成谋杀罪的必要条件。它与可原谅的杀人罪不同,因为可原谅的杀人罪是由于意外事件而发生的。杀人罪已被区分为 voluntary,即在突然的热情或激情中故意杀人,没有先前的恶意; 和 involuntary,即不是故意的,但杀人者当时从事的是低于重罪的非法行为,或者是以非法方式从事合法行为。[世纪词典]
  • mansplain(v.)

    "以一种让女性感到受辱或忽视她在某个问题上的智慧和经验的方式,向女性解释,就像向男性解释一样",该词于2008年出现,第一个元素来自 man(男人)(n.),第二个元素来自 explain(解释)(v.)。作为 explain(解释)的缩写,形式 'splain 自20世纪60年代以来一直被用作口语。相关词汇: Mansplained; mansplaining

  • man-stealer(n.)

    同时也有 manstealer,意为“绑架人贩卖为奴隶的人”,始见于1580年代,由 man(名词)和 steal(动词)的代词派生而来。

  • mansuetude(n.)

    “tameness, gentleness, mildness”(温顺,温和,温柔),14世纪晚期,源自拉丁语 mansuetudo,“温顺,温和,温柔”,是由 mansuescere 的过去分词词干构成的名词,意为“驯服”,字面意思为“习惯于手”,由 manus(源自 PIE 词根 *man-(2)“手”)和 suescere “习惯,使习惯于”,由 PIE *swdh-sko- 构成,源自 *swedh-(参见 sodality),是 *s(w)e- 词根的扩展形式(参见 idiom)。

  • manta(n.)

    非常大的魟鱼(又称为 devilfish),来源于西班牙语的 manta “毛毯”(这个词在英语中的意义可追溯至1748年,指特定类型的披肩或斗篷,被西班牙人穿着),源于晚期拉丁语的 mantum “斗篷”,来自拉丁语的 mantellum “斗篷”(见 mantle(n.))。正如 Jorge Juan 和 Antonio de Ulloa 所说,这种被称之为魟鱼,因其宽大和长达一床被子般而得名。

  • manteau(n.)

    "披风,斗篷",1670年代,源自法语“ manteau 斗篷”,源自古法语 mantel,,源自拉丁语 mantellum “斗篷”(参见 mantle (n.))。

  • mantel(n.)

    约于1200年,“短的、宽松的、无袖的斗篷”,是 mantle(参见)的变体。指“围攻堡垒的士兵的可移动庇护所”始于1520年代。

    “支撑壁炉上方砖石的木材或石材”一义于1510年代被证实; 它是中古英语 mantiltre “mantle-tree”(15世纪后期)的缩写,“壁炉或烤炉上方的橡木或其他硬木梁”(其中 tree 在现已废弃的“梁”的意义上)。但是,19世纪时 mantle 的确切含义已变得模糊。

    In a fire-place, the mantle or mantlepiece, may have been either a covered or chimney-piece; or the part below it to which a hanging, for the sake of making a flue for the wind to draw up the fire, was attached. The details, however, of this are uncertain. [Robert Gordon Latham, "A Dictionary of the English Language," 1882]
    在壁炉中,壁板或壁板架可以是有盖的或有烟囱的; 或者是下面的部分,挂上一件衣服,为了让风产生烟道,将火抽起来。然而,这方面的细节是不确定的。[罗伯特·戈登·拉瑟姆,《英语词典》,1882年]

    Mantel-clock “放在壁炉架上的时钟”于1824年出现。