m字母开头的词汇列表
-
many-headed(adj.)
-
many-sided(adj.)
-
Maoist
1951年(形容词),1963年(名词),指由中国共产党领导人 Mao 毛泽东(1893-1976)发展起来的马克思列宁主义共产主义理论。相关: Maoism。
-
map(n.)
"地球表面或天空的一部分或整体的平面表达,各个点按比例和对应位置绘制",1520年代,是中古英语 mapemounde "世界地图"(14世纪末)的缩写,部分源自法语 mappe,是古法语 mapemonde. 的缩写。英语和法语的完整词源均来自中世纪拉丁语 mappa mundi "世界地图"。
第一个元素源自拉丁语 mappa "餐巾纸,布料"(地图绘制在上面),"桌布,信号布,旗帜",据昆蒂利安称其源自腓尼基(闪含)语(比较塔木德希伯来语 mappa,缩写自米什纳 menaphah "飘动的旗帜,飘扬的布料")。第二个元素是拉丁语 mundi "世界的",源自 mundus "宇宙,世界"(参见 mundane)。
17世纪常用于比喻意义上的"典型; 对任何事物的详细描绘"。put (something) on the map "使其广为关注"的用法始于1913年。
map(v.)
1580年代,"制作地图",源自 map(名词)。相关词汇: Mapped, mapping。在比喻意义上进行 map (something) out 始于1610年代。
-
maple(n.)
"枫属树木 Acer",公元1300年, mapel,源自古英语 mapultreow "枫树",也有 mapolder, mapuldre,与古诺尔斯语 möpurr,古撒克逊语 mapulder,中低地德语 mapeldorn 相关,源自原始日耳曼语 *maplo-。还有一个原始日耳曼语 *matlo-(源头还包括古高地德语 mazzaltra,德语 maszholder),但联系和起源仍然神秘。
原产于北温带地区,一些物种因其木材而受到重视,一些物种因其糖分而受到重视,一些物种则作为遮荫或观赏树木。以 -le 结尾的形式始于公元1400年。以前有形容词形式 mapelin(15世纪初; 古英语 mapuldern)。Maple syrup 于1824年出现在美国英语中(早期为 maple molasses,1804年)。maple leaf 自1850年起被提及为加拿大的象征(1843年的加拿大来源称其为“已被我们的法裔加拿大兄弟采用为象征”)。
-
maquette(n.)
"艺术家的初步模型或草图",1903年,源自18世纪的法语词语 maquette,源自意大利语 macchietta 的"speck",是 macchia 的小型词语,意为"斑点",源自 macchiare 的"to stain",源自拉丁语 maculare 的"to make spotted, to speckle",源自 macula 的"spot, stain"(参见 macula)。自1893年起,作为法语词汇进入英语。
-
maquis(n.)
"地中海地区的茂密灌木丛或灌木丛",1858年,源自法语 maquis "灌木丛,灌木",特别是指某些地中海沿岸地区的茂密灌木丛,长期以来是逃犯和亡命之徒的栖息地,来自科西嘉意大利语 macchia "斑点",源自拉丁语 macula "斑点,污渍"(见 macula)。这些景观因其斑驳的外观而被称为 maquis。在第二次世界大战中,用于比喻法国的抵抗运动(1943年)。成员被称为 maquisard。
-
mar(v.)
中古英语 merren “毁损,损坏; 在形式或物质上损害”(公元13世纪初),源自古英语 merran(盎格鲁), mierran(西撒克逊)“浪费,破坏”,源自原始日耳曼语 *marzjan(源头还包括古弗里斯兰语 meria,古高地德语 marren “阻碍,妨碍”,哥特语 marzjan “阻碍,冒犯”),源自 PIE 词根 *mers- “困扰,混淆”(源头还包括梵语 mrsyate “忘记,忽视”,立陶宛语 miršti “忘记”)。有关元音变化,请参见 marsh。相关词汇: Marred; marring。
-
maraca(n.)
马拉卡斯,一种拉丁美洲打击乐器,使用葫芦制成,最早出现于1813年,源自葡萄牙语,来自巴西土著名称。相关词汇: Maracas。
-
Maranatha
14世纪晚期,“主来临时”,是圣经中的一个词,来自希腊语 maranatha,是哥林多前书16章22节中一个未翻译的亚拉姆语(闪族语)单词的希腊形式,它跟随希腊语 anathema(与其没有语法联系),因此被视为一个被用作诅咒的短语的一部分(参见 anathema)。这个亚拉姆语单词被解释为“我们的主,你来了”或“我们的主已经来了”,显然是一种庄严的确认公式,就像 amen 一样; 但可能它是希伯来语 mohoram atta 的错误音译,意思是“你被禁止了”,这在上下文中是有意义的[Klein]。