logo

起源于15世纪中期的英语词汇列表

  • painless(adj.)

    15世纪中期, peineles(形容词和副词)“不感受疼痛; 无痛苦地”,源自 pain(名词)和 -less。相关词汇: Painlesslypainlessness

  • palatine(adj.)

    "拥有准皇家特权",字面意思是"属于宫殿",15世纪中期用于县,指"由拥有类似于独立君主的特权的领主统治",源自古法语 palatin(15世纪)和直接源自中世纪拉丁语 palatinus "宫殿的"(凯撒的宫殿),源自拉丁语 palatium(参见 palace)。中世纪拉丁语 (comes) palatinus 是赐予在王子宫殿中任职者的头衔,因此指"拥有皇家特权"。是 paladin 的同源词。

    指德国老帝国中的选侯国时,用于指莱茵兰州,最早见于1570年代; 到1709年时,作为名词指"来自(德国)普法尔茨的居民或移民"。

  • palmistry(n.)

    「通过手掌,尤其是手掌上的纹路占卜的艺术或实践」,公元15世纪中期,源自 paumestri,由 palme (参见 palm (n.1))和不明确的第二个元素组成,可能是 -estre (如中古英语中的 webbestre “织工”)或 -rie (如中古英语中的 archerie “射箭”)。 Palmist (n.)为1886年的新造词; 更早的动词形式为 palmister (公元1500年左右)。

  • panel(v.)

    15世纪中期, panelen,“组成(陪审团)”,源自 panel(名词)。从1630年代开始,“用镶板装饰(房间)”。相关词汇: Paneledpanelingpanelling

  • panic(n.2)

    "稻草的一种,15世纪中期, panik,源自古法语 panic “意大利小米”,源自拉丁语 panicum “恐慌草,一种小米”,源自 panus “小米穗,肿胀”,源自 PIE 词根 *pa- “喂养”。

  • pansy(n.)

    "三色堇,作为园艺花卉广受欢迎," 15世纪中期, pense,源自古法语 pensee. pencee,意为"三色堇",字面意思为"思想、记忆",来自于 penser "思考" 的过去分词,源自拉丁语 pensare "考虑",是 pendere "挂,使悬挂; 称重; 支付" 的一种比喻用法(源自 PIE 词根 *(s)pen- “拉,伸,旋”)。之所以被称为三色堇,是因为它被认为是思想或记忆的象征。

    “女性化同性恋男子”的含义记录于1929年。 相关词: Pansified(1941)表示“过度装饰,矫揉造作的女性化”。

  • panting(n.)

    "喘息,呼吸困难",15世纪中叶,动词 pant 的名词化。

  • parabolic(adj.)

    15世纪中期, parabolik,“比喻的,寓言的,与寓言或比喻有关的”,源自中世纪拉丁语 parabolicus,来自晚期希腊语 parabolikos “比喻的”,源自 parabolē “比较”(见 parable)。在几何学中,“与抛物线有关的”,自1702年(见 parabola)。相关: Parabolical

  • paraclete(n.)

    15世纪中叶, Paraclit,圣灵的称号,源自古法语 paraclet(13世纪),来自中世纪拉丁语 paracletus,源自教会拉丁语对希腊语 paraklētos 的翻译,意为“辩护者,代祷者,法律助手”,是一个形容词的名词用法,意为“被召唤来帮助”,源自 parakalein “召唤来帮助”,后来用于“安慰,抚慰”的意义,源自 para(参见 para-(1))+ kalein “召唤”(源自 PIE 词根 *kele-(2)“呼喊”)。

    [I]n the widest sense, a helper, succorer, aider, assistant; so of the Holy Spirit destined to take the place of Christ with the apostles (after his ascension to the Father), to lead them to a deeper knowledge of gospel truth, and to give them the divine strength needed to enable them to undergo trials and persecutions on behalf of the divine kingdom .... [Thayer, "A Greek-English Lexicon of the New Testament," 1889]
    “在最广泛的意义上, a helper, succorer, aider, assistant; 因此,圣灵被命定在基督升天后与使徒们一起(代替基督)引导他们更深入地了解福音真理,并赋予他们在为神的国度忍受试炼和迫害时所需的神圣力量.... [塞耶尔,《新约圣经希腊语-英语词典》,1889年]

    但有时在英文圣经中也被翻译为 Advocate,基于“代祷”的概念。这个词早在13世纪初直接从拉丁语借入,作为 paraclitus

  • pardon(v.)

    15世纪中期, pardounen,“原谅罪过或罪恶”,源自古法语 pardoner 和中世纪拉丁语 perdonare(参见 pardon(名词))。

    'I grant you pardon,' said Louis XV to Charolais, who, to divert himself, had just killed a man; 'but I also pardon whoever will kill you.' [Marquis de Sade, "Philosophy in the Bedroom"]
    “我原谅你,”路易十五对夏洛莱说,夏洛莱为了娱乐自己刚刚杀了一个人,“但我也原谅任何想杀你的人。”[萨德侯爵,“卧室哲学”]

    相关词汇: Pardonedpardoning。作为道歉用语的 Pardon me 出现于1764年; 作为对淫秽语言道歉的感叹词 pardon my French 出现于1895年。