logo

起源于15世纪中期的英语短语列表

  • droit(n.)

    "一种对自己应得的权利、法律要求",15世纪中叶,来自古法语 droit, dreit,意为"权利",源自中世纪拉丁语 directum(缩写为 drictum),意为"权利、正义、法律",是拉丁语 directus 的中性或宾格形式,该词是 dirigere 的过去分词,意为"使直"(参见 direct (v.))。

    Droit du seigneur(1825)源自法语(1784),是一种所谓的中世纪习俗,赋予封建领主在新娘交给丈夫之前,在他们的婚礼之夜与其发生性关系的权利; 字面意思是"领主的权利"。然而,几乎没有证据表明它真的存在; 它似乎是在16世纪或17世纪的想象中发明的。拉丁文形式是 jus primae noctis,意为"第一夜的法律"。有关法语 droit 的信息,请参见 right (adj.2)。

  • habeas corpus(n.)

    这是一种要求将某人带到法庭的令状,起源于15世纪中叶的拉丁语,字面意思是"应该有这个人",在14世纪的英法文件中, habeas corpus ad subjiciendum "出示或拥有要接受(审查)的人",这是要求将某人带到法庭或法官面前的令状的开头词。特别是为了确定该人是否被合法拘留。源自 habeas,这是 habere "拥有,持有"的第二人称单数现在虚拟语气(源自 PIE 词根 *ghabh- "给予或接收")+ corpus "人",字面意思是"身体"(参见 corporeal)。如果涉及到多个人,则使用 habeas corpora

  • Maundy Thursday

    15世纪中期的复活节前的星期四,源自于中古英语 maunde “最后的晚餐”(约1300年),也指“在圣周四作为宗教仪式为穷人或下级洗脚的仪式”(14世纪早期),源自于古法语 mandé,源自于拉丁语 mandatum “命令”(参见 mandate(名词)); 据说这个名称是因为拉丁教堂在这一天的开场词 Mandatum novum do vobis “我赐给你们一条新命令”(约翰福音13:34),这些话据说是耶稣在最后的晚餐上为门徒洗脚后说的。

  • morris-dance(n.)

    15世纪中叶,一种传统的英国人穿着戏服跳舞的舞蹈, moreys daunce "摩尔舞",源自佛兰芒语 mooriske dans,源自古法语 morois "摩尔人,阿拉伯人,黑人",源自 More "摩尔人"(参见 Moor)。不清楚为什么这种英国舞蹈(通常基于罗宾汉的故事)会被称为这个名字,除非是指奇幻的舞蹈或服装(比较意大利 Moresco,一种相关的舞蹈,字面意思是"摩尔舞"; 德国 moriskentanz,法国 moresque)。

  • primum mobile(n.)

    "第一运动源",15世纪中叶,来自中世纪拉丁语(11世纪),字面意思是"第一个可移动的东西"; 参见 prime(adj.)+ mobile

    In the Ptolemaic system of astronomy, the tenth or outermost of the revolving spheres of the universe, which was supposed to revolve from east to west in twenty-four hours, and to carry the others along with it in its motion; hence, any great or first source of motion. [Century Dictionary]
    在托勒密天文系统中,宇宙中第十个或最外层的旋转球体,被认为每24小时从东向西旋转,并带动其他球体一起运动; 因此,任何伟大或第一运动源。[世纪词典]

    阿拉伯语 al-muharrik al-awwal 的翻译是"第一次运动"(阿维森纳)。乔叟在约1400年将其翻译为 the firste Moeuyng。旧科学还有 primum frigidum,根据巴门尼德斯的学说,它是一种纯粹的冷元素物质。

  • quo warranto

    15世纪中期(13世纪晚期的盎格鲁-法语),“确定一个人持有职位或特权的法律命令”,是一个中世纪拉丁法律短语,字面意思是“凭什么”,来自 quo “从,用,或由谁或什么?”疑问代词 quis 的与格形式(来自 PIE 词根 *kwo-, 相对和疑问代词的词干)。另请参见 warrant(n.)。