起源于14世纪中期的英语单词列表
-
heretic(n.)
"持有与既定或主导标准不一致的信条的人",14世纪中叶,来自古法语 eretique(14世纪,现代法语 hérétique),源自教会拉丁语 haereticus "异端的",作为名词,"异端分子",来自希腊语 hairetikos "有选择能力"(在新约中,"异端的"), hairein "拿"的动词形容词(参见 heresy)。
[T]he heretic is not an unbeliever (far from it) but rather a man who emphasizes some point of doctrine too strongly and obsessively. [Russell Kirk, "T.S. Eliot and his Age"]
“异端分子不是不信者(远非如此),而是强调某些教义过于强烈和过度的人。”[罗素·柯克(Russell Kirk),《T·S·艾略特及其时代》]
-
hideously(adv.)
-
hoe(n.)
"用于挖掘、刮或松土的工具",14世纪中叶,来自古法语 houe(12世纪),源自法兰克语 *hauwa,源自原始日耳曼语 *hawwan(也是古高地德语 houwa “锄头、鹤嘴锄、鹤嘴镐”、德语 Haue 的来源),源自原始印欧语 *kau- “砍、打”(参见 hew)。
-
hog(n.)
14世纪中叶, hogge,但可能在古英语中(暗示12世纪末在 hogaster 中),指的是“猪”,尤其是阉割的公猪,“用于屠宰的猪”(通常是一岁左右),也被牧人用来指“第一次剪毛前的小羊”(14世纪初)和“一岁以上的马”,这表明最初的意义与年龄有关,而不是动物的类型。英国凯尔特语起源的可能性[沃特金斯等人]被 OED 认为是“不太可能的”。
到15世纪末扩展到野猪。作为对贪婪或暴食的人的贬义词,约于1400年。意为“哈雷戴维森摩托车”可追溯到1967年。Road hog 可追溯到1886年,因此 hog “不顾他人方便或安全的粗鲁人”(1906年)。go hog-wild 是美国英语,起源于1904年。Hog in armor 指“穿着不合身的笨拙或笨拙的人”,可追溯到1650年代(后来用于犰狳)。
短语 go the whole hog(1828年,美国英语)有时被认为是来自肉店购买整只宰杀的动物(以折扣价)而不仅仅是精选部位的选项。但它可能更多来自寓言故事(1779年起英语记录),讲述了禁止吃猪的某个未命名部位的穆斯林辩士,他们辩论哪个部位是指的,并最终设法将整个猪从禁令中豁免。
Had he the sinful part express'd,
They might, with safety, eat the rest.
But for one piece, they thought it hard,
From the whole hog to be debarr'd
And set their wits to work, to find
What joint the prophet had in mind.
[Cowper, "The Love of the World Reproved"]
如果他们表达了那个罪恶的部分,
他们可以安全地吃剩下的。
但是对于一个部分,他们认为很难接受,
从整只猪中被禁止。
他们开始思考,找到
先知在想什么关节。
[考珀,《世界的爱被责备》]
-
homeliness(n.)
-
honeyed(adj.)
"甜蜜的,带有蜂蜜味",14世纪中叶,来自 honey(动词)。中古英语中也有 honey-sweet(形容词)"像蜂蜜一样甜美的; 令人愉悦的; 在精神上有益的"。
-
honey(v.)
-
honestly(adv.)
-
honorable(adj.)
14世纪中期(13世纪中期作为姓氏 Walter le Onorable,也被称为 Walter Honurable),意为“值得尊敬或敬畏的,可敬的”,也意味着“表示或赋予尊重; 确保良好的声誉或荣誉”,源自古法语 onorable, honorable “值得尊敬的,尊重的,文明的,有礼貌的”,源自拉丁语 honorabilis “获得荣誉的,可尊敬的,荣誉的”,源自 honorare “尊敬”,源自 honor(见 honor(n.))。意为“诚实,真诚,真诚地”来自1540年代; “公正行事”的意义来自大约1600年。
"Now, George, you must divide the cake honorably with your brother Charlie."—George: "What is 'honorably,' mother?" "It means that you must give him the largest piece."—George: "Then, mother, I should rather Charlie would cut it." ["Smart Sayings of Bright Children," collected by Howard Paul, 1886]
“现在,乔治,你必须与你的兄弟查理公平地分配蛋糕。”——乔治:“什么是‘公平地’,妈妈?”“这意味着你必须给他最大的那一块。”——乔治:“那么,妈妈,我宁愿让查理来切。”【霍华德·保罗(Howard Paul)收集的“聪明孩子的机智话语”,1886年】
作为贵族、教会或民事官员、行会官员等名字前的称号,始于1400年左右。作为名词,“尊贵的人”,14世纪末。另一种形容词 honorous(古法语 honoros)似乎在中古英语中没有留存。相关词汇: Honorably; honorableness。
-
horribly(adv.)