起源于14世纪中期的英语单词列表
-
hangman(n.)
-
happily(adv.)
-
harmful(adj.)
-
hasty(adj.)
14世纪中期,“早期的; 要求匆忙,紧急的; 易怒的,生气的”; 14世纪后期“迅速的,敏捷的,快速的”,到了16世纪,来源于 haste(n.)+ -y(2); 取代或本土化了早期的 hastif(约1300年)“渴望的,冲动的”,来自古法语 hastif “迅速的,快速的; 向前的,先进的; 鲁莽的,冲动的”(12世纪,现代法语 hâtif),来自 haste(参见 haste(n.))。“需要匆忙”的意思是14世纪后期(这是1590年代的 hasty-pudding 的意思,因为它制作得很快); “渴望的,鲁莽的”是从15世纪初开始的。相关: Hastiness。古法语还有一个形式 hasti(为了失去末端的 -f,比较 joli/jolif 等),这可能影响了英语单词的形式。
-
hateful(adj.)
-
hawk(v.2)
"用鹰猎捕",14世纪中叶,来自于 hawk (n.)。
-
hearer(n.)
14世纪中期, hear 的动作名词。
-
heartful(adj.)
-
helper(n.)
14世纪中期, help(v.)的代词名词。 Helpestre “女助手”记录于约1400年。古英语的代词名词是 helpend。
-
henchman(n.)
14世纪中期, hengestman,后来是 henshman(15世纪中期),“高级仆人(通常出身高贵),侍奉国王、贵族等”,最初是“马夫”,可能来自 man(名词)+古英语 hengest “马、种马、阉马”,源自原始日耳曼语 *hangistas(源头还有古弗里斯兰语 hengst,荷兰语 hengest,德语 Hengst “种马”),可能字面意思是“跳跃最好的”,源自 PIE *kenku-(源头还有希腊语 kekiein “涌出”; 立陶宛语 šokti “跳跃、跳舞”; 布列塔尼语 kazek “母马”,字面意思是“属于种马的东西”)。
可能是模仿古诺尔斯语复合词 hesta-maðr “马童、马夫”。这个词在17世纪英格兰已经过时,但在苏格兰保留为“苏格兰高地酋长的私人随从”的意思,这个意思从1810年起被斯科特在文学英语中重新使用。 “顺从或不择手段的追随者”的意义首次记录于1839年,可能是对斯科特使用该词的一种误解。
This officer is a sort of secretary, and is to be ready, upon all occasions, to venture his life in defence of his master; and at drinking-bouts he stands behind his seat, at his haunch, from whence his title is derived, and watches the conversation, to see if any one offends his patron. [Scott, notes to "Lady of the Lake," 1820; his proposed etymology is not now considered correct]
这个官员是一种秘书,必须随时准备为主人冒生命危险; 在饮酒时,他站在主人的座位后面,靠在他的臀部,从那里得到他的头衔,并观察谈话,看是否有人冒犯了他的主人。[斯科特,“湖夫人”注,1820年; 他提出的词源现在被认为是不正确的]