起源于12世纪中期的英语词汇列表
-
A(1)
-
androgyne(n.)
"雌雄同体," 中古英语词汇,源自中世纪拉丁语 androgyne(女性),源自希腊语 androgynos "雌雄同体,女男"(参见 androgynous)。相关词汇: Androgynism。
-
asunder(adv.)
-
cock(v.)
12世纪中叶, cocken, cokken,“战斗,争吵”,可能源于 cock(名词1)。1570年代被证明为“吹嘘”,1640年代为“拉起或拉回枪或手枪的扳机作为开火的准备动作”。
“转身或站起来,转向一侧”(如 cock one's ear 中)和“弯曲”(1898年)这两个看似矛盾的意义来自于两个不同的 cock 名词。第一个可能是指鸟的头部或尾部的姿势,第二个是指枪械的位置。
戴上 cock 的帽子意味着“挑衅的自夸”。但是,一个cocked hat (1670年代)只是指帽檐翘起的帽子,如军官和海军官员在正式场合穿戴的帽子。
在比喻意义上,去掉half-cocked意味着“说话或行动过于仓促”(1833年),这是指枪支在被认为安全时意外发射; 在字面意义上,指的是“扳机抬起到第一个位置,此时扳机不起作用”的情况,记录于1750年。在1770年,它被指出是“喝醉”的同义词。
-
company(n.)
12世纪中叶,“大群人”,源自于古法语 compagnie “社会,友谊,亲密; 士兵团体”(12世纪),来自于晚期拉丁语 companio,字面意思是“面包伙伴,同餐者”,来自于拉丁语 com “一起,共同”(见 com-)+ panis “面包”,源自于 PIE 词根 *pa- “喂养”。缩写 co. 的用法可以追溯到1670年代。
“交往,与人亲近,亲密关系”的意思可以追溯到13世纪后期。“与另一个人或多个人有任何形式的关联的人”这一含义可以追溯到14世纪。在中古英语中,这个词也可以表示“性交,性行为”(约1300年)。
从14世纪后期开始,“一些人联合起来共同执行或完成某事”的意思,到1550年代发展出商业联盟的含义,这个词在14世纪后期已经用于指贸易行会。意思是“步兵团的分队”(19世纪通常是60到100人,由一名上尉指挥)可以追溯到约1400年。
“自愿交往的人或人群”这一含义可以追溯到约1600年; 短语 keep company “交往”可以追溯到1560年代(相同意义的短语 bear company 可以追溯到约1300年)。表达式 two's company “两个人正好合适”(用于交谈等)可以追溯到1849年; 以下一行有所不同: but three is none(或 not)1849年; three's trumpery(1864); three's a crowd(1856)。
-
countess(n.)
“伯爵夫人”的英法语中采用了12世纪中叶的“cometissa”,源自拉丁语中的女性形式“comes”(参见 count(n.1))。也用于翻译相当于女伯爵的欧洲贵族头衔。
-
cover(v.)
12世纪中期,“保护或防御免受伤害”,源自古法语 covrir “覆盖,保护,隐藏,掩盖”(12世纪,现代法语 couvrir),源自晚期拉丁语 coperire,源自拉丁语 cooperire “覆盖,压倒,埋葬”,由 com-, 这里可能是一个强调前缀(见 com-)和 operire “关闭,覆盖”组成的同化形式组成,源自 PIE 复合词 *op-wer-yo-,由 *op- “覆盖”(见 epi-)和根 *wer-(4)“覆盖”组成。
“隐藏或屏蔽”的意义始于公元1300年左右,“将某物覆盖在(另一物)上”的意义始于14世纪初,“将(某物)覆盖在整个表面上”的意义始于14世纪末。军事意义上的“瞄准”始于1680年代; 报纸意义上首次记录于1893年; 美式足球中的用法始于1907年。1857年开始使用的赌博意义上的“在另一枚硬币上放置等值的硬币”。作为“与马或其他大型雄性动物交配”的委婉说法,始于1530年代。
“包括,涵盖,理解”的意义始于1868年。“通过,穿过”的意义始于1818年。“相等,数量或程度相同,弥补”的意义始于1828年。1970年证实的“代替缺席的同事负责”。
-
crafty(adj.)
-
Culdee(n.)
在中世纪的凯尔特地区的不规则修道院中,有一群神父组成的成员,这个名字可以追溯到12世纪中叶,源自古爱尔兰语的 céle de "隐士",由 cele "伙伴,同伴",有时也是"仆人"(类似于 ceilidh)和 de "上帝的"组成。也许是为了翻译 Servus Dei 或其他拉丁语中的"宗教隐士"一词。相关词汇: Culdean。
-
die(v.)
公元12世纪中叶, dien, deighen,对于有知觉的生物来说,“停止生活”,可能来自古丹麦语 døja 或古诺斯语 deyja “死亡,逝去”,两者都源自原始日耳曼语 *dawjan(源头还包括古弗里斯兰语 deja “杀死”,古撒克逊语 doian,古高地德语 touwen,哥特语 diwans “凡人”),源自 PIE 词根 *dheu-(3)“逝去,死亡,变得无知”(源头还包括古爱尔兰语 dith “结束,死亡”,古教会斯拉夫语 daviti,俄语 davit' “窒息,受苦”)。
有人推测古英语中也有来自同一源头的 *diegan,但在任何现存的文本中都找不到,并且更常用的词是 steorfan(见 starve), sweltan(见 swelter), wesan dead(“变成死亡”),还有 forðgan 和其他委婉说法。
语言通常不会从国外借用词汇来表达核心生活经历,但“死亡”一词是个例外; 它们经常被隐藏或改变为委婉说法,出于迷信的恐惧。荷兰的一个委婉说法翻译为“将烟斗交给 Maarten”。
在15世纪之前,通常拼写为 dege,并且在兰开夏和苏格兰的一些地方仍然发音为“dee”。植物方面,“变得无生命力,枯萎”在14世纪末出现; 在一般意义上“结束”从13世纪中叶开始。意思是“渴望或思念强烈”(如 dying to go)是口语,起源于1709年。从1580年代开始,用于比喻(声音等); die away “逐渐减少”来自1670年代。die down “平息”始于1834年。相关词汇: Died; dies。
die out “灭绝”始于1865年。die game “坚持到底,保持勇敢、坚决和挑战精神”(尤其是面对绞刑架的人)始于1793年。短语 never say die “不要放弃”始于1822年; 最早的上下文出现在水手的行话中。
"Never look so cloudy about it messmate," the latter continued in an unmoved tone—"Cheer up man, the rope is not twisted for your neck yet. Jack's alive; who's for a row? Never say die while there's a shot in the locker. Whup;" [Gerald Griffin, "Card Drawing," 1842]
“伙计,别那么忧郁,”后者以不动声色的口吻继续说道,“振作起来,绳子还没为你的脖子打结呢。杰克还活着; 谁要划船?别说死,只要还有子弹在弹药箱里。嗨; ” [杰拉尔德·格里芬,《抽牌》,1842年]