logo

起源于12世纪中期的英语词汇列表

  • justice(n.)

    公元12世纪中叶,“通过分配奖励或惩罚来行使权威以维护权利”的意思; 同时也指“公正和正义的品质; 道德的健全性和符合真理”,源自古法语 justice(justice,法律权利,司法管辖)(11世纪),源自拉丁语 iustitia(正义,公平),源自 iustus(正直,公正)(参见 just(形容词))。

    Justice is the end of government. It is the end of civil society. It ever has been and ever will be pursued until it be obtained, or until liberty be lost in the pursuit. ["The Federalist," No. 51]
    正义是政府的目标。它是公民社会的目标。人们一直追求正义,直到实现它,或者在追求中失去自由。【《联邦党人文集》,第51号】

    英语中关于“正确秩序,公平,给予每个人应得的东西”的意思始于14世纪晚期。古法语中的这个词有广泛的含义,包括“正直,公平,维护权利,法庭,法官”。对于希腊哲学家(柏拉图,亚里士多德)来说,这个概念是指每个事物在其适当的领域或为其适当的目的服务; 暗示了能力和结果的不平等。

    在英语中,公元1400年至1700年间,有时也带有报复的意思,“施加惩罚,法律复仇”。作为司法官的头衔,公元1200年。Justice of the peace 可以追溯到14世纪早期。在1670年代,用 do justice to(某人或某物)“按照合适的方式处理”。“在梅西亚赞美诗中,拉丁语 iustitia 被古英语 rehtwisnisse 解释。

  • legate(n.)

    12世纪中期,“教皇的授权代表”,源自古法语 legat,直接源自拉丁语 legatus,“大使,使者”,最初意为“提供委托”, legare 的过去分词,意为“派遣代表,委托,遗赠”,可能字面意思是“通过合同订立”,与 lex(属格 legis)“合同,法律”有关,源自 PIE 词根 *leg-(1)“收集,聚集”。普遍意义上的“国家或权威的大使,代表,信使”始于14世纪后期的英语。相关词汇: Legatorlegateelegatine

  • list(v.4)

    "高兴,渴望"(不及物动词),现在已经过时,中古英语 lustenlisten "取悦,渴望",源自古英语 lystan "取悦,引起愉悦或渴望,引起渴望",源自原始日耳曼语 *lustjan(源头还包括古撒克逊语 lustian,荷兰语 lusten "喜欢,想要",古高地德语 lusten,德语 lüsten,古诺尔斯语 lysta "渴望,希望,有一种幻想"),源自 *lustuz-, 源自 PIE 词根 *las- "渴望,放纵或任性"(见 lust(名词))。相关词汇: Listed; listing

  • Mercury

    "罗马神话中的墨丘利神",是其父朱庇特的传令官和大使,公元12世纪中叶, Mercurie,源自拉丁语 Mercurius "Mercury",最初是商人和小偷的神,来自 merx "商品"(见 market(名词)); 或者也许[Klein,Tucker]来自伊特鲁里亚语,并受到 merx 的影响。De Vaan 认为,整个词干* merk- 可能被借用,其中包括神的名字。

    后来,墨丘利被认为是希腊赫尔墨斯和日耳曼沃登。从他作为信使和信息传递者的角色,自17世纪中叶以来, Mercury 已成为报纸的常见名称。

    最靠近太阳的行星在古典拉丁语中被称为水星(英语中约于1300年)。该行星的假想居民是 Mercurean(1855)或 Mercurian(1755)。关于金属元素,请参见 mercury

    在美国货币学中, Mercury-head dime(1941年被称为如此)自1916年开始流通; 正确地说,它是自由女神的女性头像,戴着她特有的帽子,这里有翅膀象征着思想自由。但是,硬币界注意到了它与墨丘利的相似之处,并且这种硬币设计有时被普遍误认为是罗马神话中制造钱财和偷窃的墨丘利神,戴着他的翅膀帽子。在1933年的报纸文章中,它被称为 Winged Liberty-head dime(简单的 Liberty-head dime 是前一种设计的名称)。该设计在1946年被更换,这使得它需要一个约定的指定名称。

    There's the four-year-old who counted out 20 cents with the remark: "A boy dime and a girl dime."
    Translated, this means a Roosevelt dime and one classified by coin books as the "new Mercury head" dime.
    [Dothan Eagle, June 25, 1951]
    有一个四岁的孩子数了20美分,说:“一个男孩的硬币和一个女孩的硬币。”
    翻译过来就是罗斯福硬币和被硬币书分类为“新墨丘利头”的硬币。
    [Dothan Eagle,1951年6月25日]
  • miracle(n.)

    源自12世纪中叶,意为“上帝的奇妙作为”,来自古法语miracle(11世纪)“奇迹,奇迹的故事,奇迹剧”,源自拉丁语miraculum“让人惊奇的物体”(在教会拉丁语中是“由上帝造成的不可思议的事件”),来自mirari“对…感到惊奇,赞叹,大为震惊”,比喻地“尊重,重视”,来自mirus“奇妙,惊人,令人赞叹的”,更早形式为*smeiros,源自原始印欧语*smei-“微笑,笑”(也是梵语smerah“微笑”,希腊语meidan“微笑”,古教会斯拉夫语smejo“笑”)的来源;见smile(动词))。拉丁词源也是西班牙语milagro,意大利语miracolo的来源。

    从13世纪中叶开始,作为“令人惊奇或震惊的事物,非凡或卓越的壮举”,而与神性或超自然力量无关。它取代了古英语中的wundortacen, wundorweorc。在英语圣经中被翻译为miracle的希腊语词汇是semeion“标志”,teras“奇观”,和dynamis“力量”,在武加大译本中分别被翻译为signumprodigiumvirtus

    Miracle-drug最早见于1939年(指的是磺胺类药物)。Miracle-worker“行神迹的人”源自16世纪60年代(中古英语有mircleour,大约15世纪初)。Miracle-play“中世纪关于基督、圣人或其他圣事题材的戏剧表演”可以追溯到1744年(miraclis pleynge出现于约1400年)。调味品Miracle Whip由卡夫食品在1933年推出;这个名字最初是给予制造这种产品的专利机器的。

  • multiply(v.)

    公元12世纪中叶, multeplien,“使变得众多,使数量或数量增加”,源自古法语 multipliermouteplier(12世纪)“增加,变大; 繁荣; 繁殖; 扩展,丰富”,源自拉丁语 multiplicare “增加”,源自 multiplex(属格 multiplicis)“有许多褶皱,数量多倍”,源自 multus 的组合形式“多,许多”(参见 multi-)+ -plex “倍数”,源自 PIE 词根 *plek- “编织”。

    及物动词意为“增长或增加数量或范围”(尤指“生育子女,繁殖后代”)始于14世纪中叶。数学意义上的“进行乘法运算”可追溯至14世纪末。相关词汇: Multipliedmultiplying

  • noon(n.)

    公元12世纪, non "中午",准确地说是"下午12点",也指"中午餐"。源自古英语的 non "下午3点,日出后的第九个小时",同时也指"无唱经钟"的正式时间。源自拉丁语的 nona hora "第九个小时",也就是罗马和教会日历中白天的"第九个小时",约为下午3点。这个词来自于 nona,是 nonus 的女性单数形式,"ninth"的扩张形式,来源于 *novenos,源自 novem 的 "九" (参见 nine )。

    从"下午3点"到"中午12点"的意义转变始于12世纪,有多种原因,比如中世纪计时设备的不可靠性以及北方地区白天光照时间的季节性弹性。在修道院和圣日里,无唱经钟表示禁食结束,这或许是将时间推到12点的另一动力。或者这种意义的转变是基于(世俗的)午餐时间的惯例提前了。无论原因如何,从"第九个小时"到"第六个小时"的意义变化似乎在14世纪时已经完成了(荷兰语也有同样的演变, noen )。

    从17世纪到19世纪, noon 有时也指"午夜"( noon of the night )。

  • peace(n.)

    大约在12世纪中叶, pes,意为"免于内乱,国家的内部和平",源自盎格鲁-法语的 pes,古法语的 pais "和平,和解,沉默,许可"(11世纪,现代法语 paix),源自拉丁语的 pacem(主格 pax)"协议,和平条约,宁静,无战争"(普罗旺斯的 patz,西班牙的 paz,意大利的 pace 的来源),源自 PIE 词根 *pag- "固定"(这也是拉丁语 pacisci "约定或同意"的来源; 参见 pact),基于"通过条约或协议将其绑定在一起"的概念。

    它取代了古英语的 frið,也是 sibb,这也意味着"幸福"。现代拼写来自16世纪,反映了元音的转变。从13世纪中叶开始,作为"人与人之间的友好关系"。"心灵、灵魂或良心的精神和平,免于激情的干扰"(如在 peace of mind 中)的意义大约在1200年出现。"安静或宁静的状态"的意义在1300年出现,如在"战争或敌对行为的缺乏或停止"的意义中。特指"冲突各方之间达成的条约或协议,以免进一步的敌对行为",大约在1400年。

    从大约1300年开始,用于各种问候语,源自圣经拉丁语的 pax,希腊语的 eirēnē,这些都被翻译者用来表达希伯来语的 shalom,其本意为"安全,福利,繁荣"。作为一种杂交茶玫瑰(由法国的弗朗索瓦·梅朗在1939年培育),从1944年开始被这样称呼。

    美洲土著的 peace pipe,据说是作为条约的陪衬而抽的,记录在1760年。Peace-officer "维护公共和平的公务员"的记录可以追溯到1714年。Peace offering "为了和平或和解而提供的礼物,给被冒犯者的满足"的记录可以追溯到1530年。短语 peace with honor 的记录可以追溯到1607年(在"科里奥兰纳斯"中)。美国的 Peace Corps 成立于1962年3月1日。Peace sign,既指手势也指图形,其记录可以追溯到1968年。

  • pecking(n.)

    12世纪中期, pekking,“鸟嘴啄击的声音”,是 peck(动词)的动名词。作为母鸡行为模式的描述, pecking order(1928年)翻译自德语 hackliste(T.J. Schjelderuo-Ebbe,1922年); “基于等级或地位的人类等级制度”的引申意义始于1955年。

  • poor(n.)

    "贫穷的人们集体",公元12世纪中叶,源自 poor(形容词)。拉丁语形容词 pauper “贫穷的”也被用作名词,表示“一个贫穷的人”。中古英语使用 poorlet(14世纪晚期)来翻译圣经中的拉丁语 paupercula,意为“贫穷的人,可怜的人”。