起源于13世纪末的英语词汇列表
-
cider(n.)
13世纪晚期(在圣经背景下),“烈酒”; 14世纪中期,“由水果汁制成的酒”,源自古法语 cidre, cire “梨或苹果酒”(12世纪,现代法语 cidre),变体 cisdre,来自晚期拉丁语 sicera,《圣经》译本希伯来语 shekhar,用于任何烈饮料(在古英语中翻译为 beor,在七十士译本希腊语中未翻译为 sikera),与阿拉伯语 sakar “烈饮料”, sakira “喝醉了”有关。
在英语中,意义逐渐缩小,专指“由苹果发酵制成的饮料”,尽管这个意义在古法语中也存在。后来,它被应用于任何苹果的提取汁液,无论是在发酵前还是后(19世纪)。前者被称为 sweet cider,后者被称为 hard cider。
-
clapper(n.)
13世纪晚期,"发出响亮、尖锐的声音的东西",这是从 clap (v.)派生出的名词。"钟舌"的含义始于14世纪晚期。古英语中有 clipur。"在开始拍摄电影时,用于同步画面和声音的镜头前方的铰接板"的含义始于1940年。
Clappering.—It is still necessary to warn clergymen and churchwardens against allowing the lazy and pernicious practice of 'clappering,' i.e. tying the bell-rope to the clapper, and pulling it instead of the bell. More bells have been cracked in that way than by all other causes together, and there is not the least excuse for it .... [Sir Edmund Beckett, "A Rudimentary Treatise on Clocks and Watches and Bells," London, 1883]
敲击。—仍然有必要警告牧师和教堂管理员,不要允许那种懒散和有害的'敲击'习惯,即 i.e. 将铃绳系在铃舌上,而不是拉铃。这种方式导致的铃声裂纹比所有其他原因加起来还要多,对此没有任何借口.... [埃德蒙·贝克特爵士,《钟表和钟的初级论文》,伦敦,1883年]
-
cloak(n.)
13世纪晚期,“长而宽松的无袖外衣”,源自古北法语 cloque(古法语 cloche, cloke)“旅行斗篷”,来自中世纪拉丁语 clocca “旅行者的披风”,字面意思是“钟”,因为这种衣服的形状像钟(这个词是 clock(n.1)的同源词)。
在16世纪之前,这是英格兰男女日常穿着的一种防护衣服; 高领圆形的形式在1800-1840年间重新流行为时尚服装,通常称为 Spanish cloak。比喻意义上,“覆盖或掩盖的东西,借口”,始于1520年代。
Cloak-and-dagger(adj.)始见于1848年,据说最初是翻译法语 de cape et d'épée,暗示着秘密的暴力和阴谋。参见 cloak-and-sword(1806),指的是情节曲折的浪漫冒险故事。
Other "cloak and dagger pieces," as Bouterwek tells us the Spaniards call their intriguing comedies, might be tried advantageously in the night, .... ["Levana; or the Doctrine of Education," English translation, London, 1848]
“其他‘披风和匕首’的作品,正如 Bouterwek 告诉我们西班牙人称其为引人入胜的喜剧,可以在夜间试试……”(《Levana; or the Doctrine of Education》,英文翻译,伦敦,1848年)
-
coif(n.)
13世纪晚期,“贴身帽子”,源自古法语 coife “头盔下戴的帽子,头饰”(12世纪,现代法语 coiffe),源自晚期拉丁语 coifa “帽子,兜帽”(意大利语 cuffia,西班牙语 cofia, escofia),源自西日耳曼语(比较古高地德语 kupphia,中古高地德语 kupfe “帽子”)。15世纪中期,“女性穿的轻薄花边帽子”。
-
coming(n.)
13世纪晚期,“接近或到达”,是 come(v.)的动名词。从15世纪中期开始,作为现在分词形容词,“在空间或时间上接近”。
-
comfort(v.)
-
commandment(n.)
13世纪晚期,“来自权威的命令”,最初“根据出埃及记记载,摩西在西奈山上获得的十项刻在石板上的命令之一”,源自古法语 comandement “命令,指令”,来自拉丁语 *commandamentum,源自 *commandare(见 command(v.))。直到17世纪之前,发音为四个音节。
Of þe x commandements ... þe first comondement is þis, O God we ssul honuri [c. 1280]
关于十诫……第一个诫命是这样的,“哦,上帝,我们应该尊敬你”[约于1280年]
Commandments,缩写为 The Ten Commandments,可追溯至13世纪初。在古英语中,它们被称为 ða bebodu。
-
commencement(n.)
13世纪末,“开始,进入存在的行为或事实”,来自古法语 comencement “开始,起点”(现代法语 commencement),源自 comencier “开始,启动”(见 commence)。
1850年,美国英语中出现了“学校毕业典礼”的意思,最初指的是大学的典礼,指毕业班成员成为学士、硕士等(commencement 在“进入大学硕士或博士特权”的意义上是来自14世纪末的); 然后扩展到学院和低年级学校的毕业典礼。
I know what you are thinking of — the class members grouped in a semicircle on the stage, the three scared boys in new ready-made black suits, the seventeen pretty girls in fluffy white dresses (the gowns of the year), each senior holding a ribbon-tied manuscript bulging with thoughts on "Beyond the Alps Lies Italy," "Our Ship is Launched — Whither Shall it Sail?" and similar topics. [Charles Moreau Harger, "The Real Commencement," New Outlook, May 8, 1909]
我知道你在想什么——班级成员在舞台上半圆形分组,三个穿着新的成品黑色西装的害怕男孩,十七个穿着蓬松白色礼服的漂亮女孩(the 年度礼服),每个高年级学生手持一个打着丝带的手稿,上面写着“阿尔卑斯山之外是意大利”,“我们的船已经下水——它将航向何方?”等类似的主题。[查尔斯·莫罗·哈格,《真正的毕业典礼》,新展望,1909年5月8日]
-
conceive(v.)
13世纪晚期, conceiven,“将(种子)带入子宫,怀孕”,源自古法语 conceveir(现代法语 concevoir)的词干,来自拉丁语 concipere(过去分词 conceptus)“接受并保持; 怀孕”(源头还包括西班牙语 concebir,葡萄牙语 concebre,意大利语 concepere),由 con-,这里可能是一个强调前缀(见 con-),加上 capere 的组合形式“拿”(来自 PIE 词根 *kap- “抓住”)。
“将...带入头脑,形成正确的概念”意思来自14世纪中期,而“在头脑中形成一般概念”的意思则来自14世纪晚期,比喻意义也可以在古法语和拉丁语中找到。相关词汇: Conceived; conceiving。
Nearly all the senses found in Fr. and Eng. were already developed in L., where the primary notion was app. 'to take effectively, take to oneself, take in and hold'. [OED]
几乎所有在法语和英语中发现的意义在拉丁语中已经发展完毕,那里的主要概念显然是“有效地拿取,拿到自己手中,接受并保持”。
-
conjure(v.)