logo

起源于13世纪末的英语词汇列表

  • candy(n.)

    13世纪晚期,“结晶糖”,源自古法语 çucre candi “糖果”,最终源自阿拉伯语 qandi,来自波斯语 qand “甘蔗糖”,可能来自梵语 khanda “(糖)块”,也许源自德拉维族语言(比较泰米尔语 kantu “糖果”, kattu “变硬,凝结”)。

    这个意义逐渐扩大(特别是在美国),到19世纪末,“以糖为基础的任何糖果”都可以这样说。在英国,这些是 sweets,而 candy 往往只限于用煮沸的糖制成并带有鲜艳色彩条纹的糖果。一个 candy-pull(1865)是一个年轻人聚集在一起制作(通过拉成正确的一致性)和食用糖蜜糖果的活动。

  • capital(n.3)

    “柱子或支柱的顶部”,13世纪晚期,来自盎格鲁-法语 capitel,古法语 chapitel(现代法语 chapiteau),或直接来自拉丁语 capitellum “柱子或支柱的顶部”,字面意思是“小头”,是 caput “头”(源自 PIE 词根 *kaput- “头”)的小词。

  • caraway(n.)

    这种植物原产于欧洲南部,其芳香种子被用于烹饪和烘焙,公元13世纪晚期, carewei,源自古法语 caroi,来自意大利语或中世纪拉丁语 carui,源自阿拉伯语 al-karawiya,其起源不明,但被怀疑与希腊语 karon “小茴香”有关。也作为盎格鲁拉丁语 carvi,古法语 carvi。旧西班牙语有 alcarahuayaalcaravea

  • carcass(n.)

    "动物的尸体",13世纪晚期,来自盎格鲁-法语 carcois,受到或受到影响的古法语 charcois(现代法语 carcasse)"身体的主干,胸膛,尸体"和盎格鲁拉丁语 carcosium "死尸",起源不明; 原始形式不确定。它可能已经被同化为拉丁语 caro "肉"。除了蔑视之外,自1750年以后不再用于人类。意大利语 carcassa 可能是法语借词。

  • carpet(n.)

    13世纪末,carpetcarpete,意为“粗布”;14世纪中期,指“桌布,床罩”。来源于古法语carpite“重装饰布,地毯”(现代法语carpette),源自中世纪拉丁语或旧意大利语carpita“厚毛织物”,可能来自拉丁语carpere“梳毛,拔毛”(来自PIE词根*kerp-“收集,拔毛,收割”)。因此得名,因为它是由解开、撕碎的“拔毛”织物制成的。这个英文词从15世纪开始用于指地面覆盖物,从18世纪开始,这成了它的主要含义。小一些的地毯称为rug

    Formerly the carpet (usually in a single piece, like the Persian carpet) was also used (as it still is in the East) for covering beds, couches, tables, etc., and in hangings. [Century Dictionary]
    从前,地毯(通常是单片的,如波斯地毯)也用于覆盖床铺、沙发、桌子等,并用作挂毯。[世纪词典]

    从16世纪到19世纪,因与奢华、女士化妆室和会客室的关联,它常用作形容词,通常带有轻蔑的意味,用来形容男士,比如carpet-knight(1570年代),指从未在战场上服役的人;carpet-monger(1590年代),热爱舒适和快乐的人,即更多待在地毯上的人。

    On the carpet“召唤以受到责备”大约是1900年,美国俚语(但可比较carpet (v.) “叫某人来受责备”,1823,英国仆人俚语)。这可能与古老的on the carpet“正在考虑中”(1726)合并了,字面意思是“在桌布上”,代指有较早用途的词,因此意指“一个调查的主题”。有关用比喻意义来sweep(扫)或push(推)某物under the carpet最早记录于1953年。

  • caudle(n.)

    「invalids」喝的一种温暖的饮料,可追溯至13世纪晚期的古北法语「caudel」(12世纪的古法语「chaudel」,现代法语「chaudeau」),源自中世纪拉丁语「caldellum」,是「caldus」中性形式的「caldum」的爱称化形式,「caldus」的拉丁语词根是 PIE 词根 「*kele- (1)warm」。

  • centurion(n.)

    "古罗马的军官,步兵连长,公元13世纪后期,源自拉丁语 centurionem(主格 centurio),意为“罗马军队军官,一百人的 centuria 的负责人”(一百人的小组); 参见 century。拉丁语 centurio 在古英语中被翻译为 hundredes ealdor

  • challenger(n.)

    13世纪晚期,“要求者”; 14世纪中期,“制造虚假指控者”; 15世纪中期,“争辩某事的人,反对者”,源自盎格鲁-法语 chalengeour(古法语 chalongeor “诽谤者,请愿者,原告”),是 challenge(v.)的代词。具体意义上的“在竞赛中呼叫另一个人的人”来自于16世纪初。

  • chimney(n.)

    13世纪末,“熔炉”; 14世纪末,“壁炉的烟道,房屋上方的垂直结构,用于将烟排放到开放空气中”; 来自古法语 cheminee “壁炉; 带壁炉的房间; 壁炉; 烟囱”(12世纪,现代法语 cheminée),源自中世纪拉丁语 caminata “壁炉”,来自晚期拉丁语 (camera) caminata “壁炉; 带壁炉的房间”,来自拉丁语 caminatus,形容词 caminus “熔炉,锻炉; 壁炉,烤炉; 烟道”,来自希腊语 kaminos “熔炉,烤炉,砖窑”,其起源不确定。

    From the persistence of the medial i in OF. it is seen that the word was not an ancient popular word, but a very early adoption of caminata with subsequent phonetic evolution [OED]
    从 OF 中中间的 i 的持久存在可以看出,这个词不是古老的通俗词汇,而是 caminata 的一个非常早期的采用,随后经历了语音演变[OED]

    中古英语也有本土名称:14世纪的 smokethurlsmokehole。Jamieson [1808]指出,在苏格兰的通俗用法中,它通常发音为“chimley”。同源词还有古高地德语 cheminata,德语 Kamin,俄语 kaminu,波兰语 komin。1570年代的 Chimney-corner “壁炉旁的空间”。

  • chitterlings(n.)

    13世纪晚期, cheterlingis “猪的内脏、酸菜、小肠炸食”(13世纪早期用于姓氏),这个词的起源不明,可能来自一种与内脏有关的未记录的古英语单词(与古英语 cwið “子宫”有关; 比较德语 Kutteln “肠子、肠、肚子、猪肚”,古诺尔斯语 kviðr “子宫”,哥特语 qiþus “子宫”)。变体 chitlins(1842年)和 chitlings(1880年)也都有“碎片、破布”的意思。

    "While I was in this way rollin' in clover, by picturin' what was to be, they wur tarin' my character all to chitlins up at home." [John S. Robb, "Streaks of Squatter Life," Philadelphia, 1843]
    “当我在这样的幸福中沉浸时,想象着未来的美好,他们却在家里把我的名声毁得一塌糊涂。”[约翰·S·罗布,《流浪者生活的片段》,费城,1843年]