起源于13世纪末的英语词汇列表
-
corner(n.)
13世纪末,“街道或墙壁相交的地方”; 14世纪初,“任何两条相交线或表面的交汇处; 一个角”,源自盎格鲁-法语 cornere(古法语 corner, corniere),源自古法语 corne “角; 角落”,源自通俗拉丁语 *corna,源自拉丁语 cornua, cornu 的复数形式“角,许多哺乳动物头上的硬物”,源自 PIE 词根 *ker-(1)“角; 头部”。
拉丁语 cornu 用于尖锐或硬的物体,但不用于角落,角落用 angulus 表示。意思是“一个地区或区域”始于14世纪末; 已知地球的 four corners 始于14世纪末。指“上下眼睑相遇的地方之一”的意思始于14世纪末。指“一个小的、秘密的或隐蔽的地方”的意思始于14世纪末。
拳击术中,始于1853年。在足球中,缩写为 corner-kick,始于1882年。指“垄断股票或商品市场供应”的意思始于1853年。作为形容词,始于1530年代。Corner-shop 始于13世纪末。
从1680年代开始, turn the corner “改变方向”,无论是字面上还是比喻上。1905年开始使用 just around the corner 的扩展意义,表示“即将发生”。1847年开始使用 cut corners,表示“尽可能紧密地绕过一个或多个角落”; 比喻意义上,指采取一种简单或经济但有风险的行动方式,始于1882年。
-
cornerstone(n.)
同时, corner-stone,公元13世纪末,“位于两堵墙角并连接它们的石头”(通常是建筑物的起点),因此引申为“一切基础; 基石”; 源于 corner (名词) + stone (名词)。这种比喻用法在《圣经》(以赛亚书廿七:16, 约伯记三十八:6, 以弗所书二:20)中很常见, 意为拉丁语“ lapis angularis ”。
在美国历史上,亚历山大·斯蒂芬斯(Alexander H. Stephens)于1861年3月21日在乔治亚州萨凡纳发表了他的“ Cornerstone speech ”,解释了新的邦联宪法 。这个形象在美国的政治话语中更早就存在,并最初指的是联邦联盟。
I endorse without reserve the much abused sentiment of Governor M'Duffie, that "Slavery is the corner-stone of our republican edifice;" while I repudiate, as ridiculously absurd, that much lauded but nowhere accredited dogma of Mr. Jefferson, that "all men are born equal." No society has ever yet existed, and I have already incidentally quoted the highest authority to show that none ever will exist, without a natural variety of classes. [James H. Hammond, "Letter to an English Abolitionist" 1845]
我毫不保留地支持麦克达菲州长备受抨击的观点,“奴隶制是我们共和政体的基石”,而毫不认同杰斐逊先生那个备受吹捧而无处证明的荒谬教条,“所有人生而平等”。没有任何社会能够以及至今存在,正如我已附带引用的最高权威所表明的,没有任何社会能够以后不分等级的状态去存在。[詹姆斯·汉蒙德(James H. Hammond),《致一位英国废奴主义者的信》1845年]
-
cornfield(n.)
-
corpse(n.)
13世纪末,来自古法语 cors “身体; 人; 尸体; 生命”(9世纪),源自拉丁语 corpus “身体”(源自 PIE 词根 *kwrep- “身体,形态,外观”)。在英语中,意义的出现顺序是“死尸”(13世纪),“活体”(14世纪); 它还表示“公民团体”(15世纪),“骑士团”(15世纪中期),与法语中的意义演变相似,产生了双重形式 corps。
法语在14世纪恢复了拉丁语 -p-,英语在15世纪跟随,但发音一开始仍然是“corse”(也许某些说话者仍然如此), corse 作为平行拼写一直存在。在 -p- 开始发音之后(16世纪的英语), corse 只成为古语或诗歌用语。在19世纪之前,终止 -e 很少出现。
Corpse-candle “葬礼前用于守灵的蜡烛”可追溯至1690年代。
-
corse(n.)
-
cotton(n.)
13世纪末,"含有棉花种子的白色纤维物质",源自古法语 coton(12世纪),最终(通过普罗旺斯、意大利或旧西班牙语)源自阿拉伯语 qutn,这个词可能源自埃及。荷兰语 katoen 、德语 Kattun 、普罗旺斯语 ç 、意大利语 cotone 、西班牙语 algodon 、葡萄牙语 algodo 也最终源自阿拉伯语。
早在15世纪初,"由棉花制成的布料"。"棉花植物"的意思可追溯至公元1400年左右。作为形容词,"由棉花制成的",可追溯至1550年代。Cotton gin 的记录可追溯至1794年(参见 gin(n.2))。切尔西植物园的菲利普·米勒(Philip Miller)在1732年将第一批棉花种子送到了美国乔治亚殖民地。
-
couple(n.)
13世纪晚期,“两个相同种类或类别的人或物连接或被视为一体”,尤指“通过婚姻或爱情联系在一起的男女”,源自古法语 cople “已婚夫妇,恋人”(12世纪,现代法语 couple),源自拉丁语 copula “联系,连接”,源自 PIE *ko-ap-, 源自 *ko(m)- “一起” + *ap- “拿,达到”。
从14世纪中期开始,“连接两者的东西”。在电学中,“用于产生电流的两个连接板的对,由不同金属制成”,始于1863年。
-
crier(n.)
13世纪晚期,“在法庭上公开宣布声明的官员”,是 cry(v.)的代理名词。从13世纪初作为姓氏。“由城镇或社区任命的人发表公开宣言”(town crier 的意义)的含义始于14世纪晚期。
-
crozier(n.)
"长杖末端带有钩或弯曲,由主教或大主教在庄严场合下携带或前行",13世纪晚期, croiser(13世纪中期作为姓氏),"携带主教权杖的人,高级教士的十字杖携带者",源自古法语 crocier,来自中世纪拉丁语 crociarius "十字架携带者",来自 crocia "十字架"; 也来自古法语 croisier "携带或与十字架有关的人"(见 cross(n.))。这两个词在中古英语中合并。严格来说,是"主教牧杖的携带者"; 自1733年以来错误地应用于牧杖本身。
-
cruse(n.)
"液体的小容器",13世纪末出现,起源不确定; 可能源于古英语,也可能来自古挪威语 krus "壶,啤酒杯",两者显然都来自一个日耳曼语根(比较中古荷兰语 cruese,荷兰语 kroes "杯子,壶,马克杯",中低德语 krus,丹麦语 krus "马克杯,大壶",德语 Krause "大壶,马克杯"),但具体联系不确定。