起源于12世纪末的英语单词列表
-
overlord(n.)
12世纪晚期,“封建上级,拥有其他统治者效忠”的统治者,来自于 over- + lord(n.)。在英国历史上,特别是指一个盎格鲁-撒克逊王国的国王,他在其他一些国王和酋长中拥有卓越地位或权威。这个词在1943年被选为盟军对西欧入侵的代码词,结果导致了 D-Day。
In the perspective of 'Overlord,' that one huge hazardous offensive operation on which, it seemed, the fate of the world depended, smaller adventures receded to infinitesimal importance. [Evelyn Waugh, "Unconditional Surrender"]
从“霸主”的角度来看,那个似乎决定了世界命运的巨大危险进攻行动,使得更小的冒险变得微不足道。[伊夫林·沃]
-
pap(n.2)
“nipple of a woman's breast,” 12世纪晚期, pappe,最早见于北部和中部的文献,可能来自斯堪的纳维亚语源(虽然没有在古诺尔斯语中记录,但与方言瑞典语 pappe 相似),源自 PIE 拟声根 *pap- “膨胀”(也是拉丁语 papilla “乳头”的来源,可能更是英语单词的来源, papula “肿胀,丘疹”; 立陶宛语 papas “乳头”)。像 pap(名词1)一样,被认为最终起源于婴儿时期。
-
patriarch(n.)
-
pitch(n.2)
“从焦油或松香中获得的浓稠、粘性、树脂状物质,木焦油”,12世纪晚期, pich, piche,源自古英语 pic “焦油”,来自日耳曼语借词(比较古萨克森语和古弗里西亚语 pik,中古荷兰语 pik,荷兰语 pek,古高地德语 pek,德语 Pech,古诺尔斯语 bik)和拉丁语 pix(属格 picis)“焦油”(源自古法语 poiz),源自 PIE 词根 *pik- “焦油”(也是希腊语 pissa(雅典语 pitta),立陶宛语 pikis,古教会斯拉夫语 piklu “焦油”,俄语 peklo “灼热,地狱”的来源)。
从14世纪晚期开始,这个英语单词被错误地用于松树皮中的树液。从约1300年开始,它成为黑色的一种类型。 Pitch-black “像焦油一样黑”可追溯至1590年代; pitch-dark “像焦油一样黑,非常黑”可追溯至1680年代。
-
poverty(n.)
12世纪末, poverte,"贫困,贫穷,需要或物质上的不足",源自古法语 poverte, povrete "贫困,悲惨的状况"(现代法语 pauvreté),源自拉丁语 paupertatem(主格 paupertas)"贫困",源自 pauper "贫穷"(参见 poor(形容词))。
从13世纪初开始,指基督教行为中的故意贫困。从14世纪中叶开始引申为"缺乏,不足"; 指精神上的"谦卑",源自福音书中的"八福"。
Seeing so much poverty everywhere makes me think that God is not rich. He gives the appearance of it, but I suspect some financial difficulties. [Victor Hugo, "Les Misérables," 1862]
到处都看到这么多贫困,让我觉得上帝并不富有。他表面上看起来是这样,但我怀疑他可能有一些经济困难。[维克多·雨果, "Les Misérables," 1862]
Poverty line "维持生活必需的最低收入"可追溯到1891年; poverty trap "收入增加被国家福利减少的情况"来自1966年; poverty-stricken "陷入贫困状态"可追溯到1778年。
Poverty is a strong word, stronger than being poor; want is still stronger, indicating that one has not even the necessaries of life ; indigence is often stronger than want, implying especially, also, the lack of those things to which one has been used and that befit one's station ; penury is poverty that is severe to abjectness ; destitution is the state of having absolutely nothing .... [Century Dictionary]
Poverty 是一个强烈的词,比 being poor 更强烈; want 更强烈,意味着连生活必需品都没有; indigence 通常比贫困更严重,尤其暗示了那些一个人习惯并适合自己身份的东西的缺乏; penury 是指贫困到极度悲惨的状态; destitution 是指完全一无所有的状态.... [世纪词典]
-
prophet(n.)
12世纪末,“代表上帝说话的人; 预言者,受启发的传教士”,源自古法语 prophete, profete “先知,占卜者”(11世纪,现代法语 prophète),直接源自拉丁语 propheta,来自希腊语 prophētēs(多利克方言 prophatēs)“解释者,发言人,宣告者; 先驱”(如夏天的蝉),尤指“代表上帝说话的人,受启发的传教士或教师”,源自 pro “之前”(源自 PIE 词根 *per-(1)“向前”,因此“在前面,在之前”)+ phanai 的词根“说话”(源自 PIE 词根 *bha-(2)“说话,告诉,说”)。
希腊词在七十士译本中用于希伯来语 nabj “占卜者,受启发的先知”。早期的拉丁作家用拉丁语 vates 翻译希腊语 prophetes,但在后古典时期,拉丁化的形式 propheta 占主导地位,主要是由于基督教作家的影响,可能是因为 vates 的异教联系。在英语中,指“旧约圣经的预言作家”始于14世纪末。非宗教意义始于1848年; 用于穆罕默德始于17世纪10年代(翻译阿拉伯语 al-nabiy,有时也翻译为 al-rasul,正确意为“使者”)。古英语中,这个拉丁词被 witga 解释。14世纪末开始使用 The Prophets 指“旧约圣经的预言书籍”。
-
publican(n.)
-
roach(n.2)
“北欧常见的小淡水鱼,公元12世纪晚期,源自于古法语 roche(13世纪),其起源不确定,可能源自于日耳曼语源(比较中古荷兰语 roch,低地德语 ruche)。后来也用于指北美类似的鱼类。”
-
rob(v.)
12世纪末, robben,“非法偷窃,从某人那里拿走; 用武力或暴力掠夺或抢劫(一个地方)”,源自古法语 rober “抢劫,偷窃,掠夺,洗劫”,源自西日耳曼语 *rauba “战利品”(也是古高地德语 roubon “抢劫”, roub “掠夺,抢劫”; 古英语 reafian, bereave 中 reave 的来源),源自原始日耳曼语 *raubon “抢劫”(来自原始印欧语 *runp- “打破”; 参见 corrupt(形容词))。
Lord, hou schulde God approve þat þou robbe Petur, and gif þis robbere to Poule in þe name of Crist? [Wycliffe, c. 1380]
“主啊,你怎么能赞成你抢劫彼得,并将这个强盗给保罗,以基督的名义?”[威克里夫,约1380年]
“rob the cradle”一词最早见于1864年,指美国内战中征召年轻人; 1949年起指与年轻人发生诱惑或恋爱关系。相关词汇: Robbed; robbing。
-
robber(n.)
“Robber”在12世纪晚期的意思是:“一位通过暴力非法抢劫、偷盗、掠夺或剥夺的罪犯。” 这源自于盎格鲁-法国语 robbere,古法语 robeor,是由 rober 的动作名词组成的,此动词的意思是“抢劫、盗窃、掠夺、洗劫、强奸”(参见 rob)。
“贪婪腐败的金融家”意义中的 Robber baron 来自1870年代,将“镀金时代”(Gilded Age)的资本家与中世纪欧洲军阀相比较形成的,但这个短语历史意义上的用法可以追溯到1831年。
It is the attempt of the more shrewd to take advantage of the less shrewd. It is the attempt of the strong to oppress the weak. It is the old robber baron in his castle descending, after men have planted their crops, and stealing them. [Henry Ward Beecher, sermon, "Truthfulness," 1871]
这就是更狡猾的人试图利用不够狡猾的人。这就是强者欺压弱者的尝试。这就是旧时的抢劫男爵进入他的城堡,在人们种好庄稼之后,将所有收获偷走。[亨利·沃德·比彻(Henry Ward Beecher)的布道:“真诚”,1871年]
Regulation by combination means that the railroad managers are feudal lords and that you are their serfs. It means that every car load of grain or other produce of your fields and shops that passes over the New York Central shall pay heavy toll for right of transit to Vanderbilt, the robber baron of our modern feudalism, who dominates that way. [W.C. Flagg, testimony to Congress, 1874]
组合监管意味着铁路经理人是封建领主,你们是他们的农奴。这意味着你们田地和商店里的每一车谷物或其它产品,在穿越纽约中央铁路时,都将向范德比尔特(Vanderbilt)交纳巨额过路费,这位现代封建制度中的强盗男爵垄断了此路线。[W.C.弗拉格(W.C. Flagg)在向国会的证言中,1874年]