-kin
表示缩小的词尾,最早在12世纪末见于从佛兰德和荷兰引进的适当名词中。由于在古英语中未发现此词尾,故可能源自中古荷兰语-kin,本身是一个双层次的缩小词尾,由-k和-in组合而成。相当于德语的-chen。在古法语中也被借用为-quin,通常含有贬义。
This suffix, which is almost barren in French, has been more largely developed in the Picard patois, which uses it for new forms, such as verquin, a shabby little glass ( verre); painequin, a bad little loaf ( pain); Pierrequin poor little Pierre, &c. ["An Etymological Dictionary of the French Language," transl. G.W. Kitchin, Oxford, 1878]
在法语中这个词尾几乎不用,但在皮卡第方言中得到了更广泛的发展,用它来创造新的形式,比如verquin(一种简陋的小玻璃杯verre);painequin(一个不好的小面包pain);Pierrequin(可怜的小Pierre)等。[《法语词源词典》,G.W. Kitchin翻译,牛津,1878年]
在后来的中古英语中用于一般名词。在某些单词中它直接来自荷兰语或佛兰德语。
该词起源时间:12世纪末