起源于15世纪初的英语单词列表
-
fulling(n.)
15世纪早期(在 fulling mill 中),是 full(v.)的动名词。
-
fulminate(v.)
“谴责某人”早于15世纪,“发布‘惊人的’谴责; 向罪犯投掷谴责”的比喻用法,源自拉丁语的 fulminatus,过去分词为 fulminare “投掷闪电、打雷”,比喻地表示“打雷”,源自 fulmen (属格为 fulminis )“闪电”,相关于 fulgor “闪电”, fulgere “闪耀、闪光”,源自原始印欧语言的 *bhleg- “闪耀、闪光”,从基础词根 *bhel- (1) “闪耀、闪光、燃烧”而来。形容词意义(在英语中最古老的)指正式谴责与中世纪拉丁语相似,用于形式化的教会惩罚。相关词汇: Fulminated, fulminating。
-
furrow(v.)
15世纪初,“犁地,耕作”来自 furrow(名词)。意思是“使脸部,眉毛等起皱纹”始于1590年代。古英语中有 furian(动词)。相关词汇: Furrowed; furrowing。
-
gallop(v.)
"跳跃或奔跑",早在15世纪,源自古法语 galoper "gallop"(12世纪),是古北法语 waloper 的中央法语形式,可能来自法兰克语 *wala hlaupan "跑得好"(见 wallop)。相关词汇: Galloped; galloping。虽然法语单词是日耳曼语族的,但荷兰语 galopperen 、德语 galoppiren 、瑞典语 galoppera 都来自法语。
-
gammon(n.)
“猪的腿或腰肉”,尤指熏制后的,15世纪早期, gambon,来自古北法语 gambon “火腿”(古法语 jambon,13世纪),源自 gambe(古法语 jambe)“腿”,源自拉丁晚期 gamba “动物的腿”(参见 gambol(n.))。
-
garble(v.)
15世纪初,“检查和清除(香料)中的污垢和杂质”,源自盎格鲁-法语 garbeler “筛选”(14世纪末)和直接源自中世纪拉丁语、加泰罗尼亚语和意大利语 garbellare,源自阿拉伯语 gharbal “筛选”,与 kirbal “筛子”有关,后者可能源自晚期拉丁语 cribellum,是拉丁语 cribrum “筛子”的缩小形式(源自 PIE 根 *krei- “筛选”)。显然,这个词在地中海贸易商人中广泛流传(比较意大利语 garbellare,西班牙语 garbillare “筛选谷物”)。
In later-medieval Europe, pepper and ginger and some other spices were always imports from the Arabic-speaking Eastern Mediterranean, and the same goes for many botanical drugs, and a few expensive colorants. The spices, drugs and colorants had variable amounts of natural chaff residuals and occasionally had unnatural added chaff. ["English Words of Arabic Ancestry"]
在中世纪后期的欧洲,胡椒、姜和其他一些香料始终是来自阿拉伯语系的东地中海地区,许多植物药物也是如此,还有一些昂贵的染料。这些香料、药物和染料中含有不同数量的天然杂质残留物,有时还添加了不自然的杂质。["阿拉伯语血统的英语词汇"]
从15世纪末开始,以“整理任何事物的细微部分”、“去除令人反感的东西”为一般意义,然后是“为了某种不正当目的而歪曲或给出错误印象”; 尤其是“混淆、困惑或歪曲语言”(1680年代)。相关词汇: Garbled; garbling。在中古英语中, garbeler(盎格鲁-法语 garbelour)指的是“负责混合香料,有时也混合其他干货的官员”(15世纪初); 从1690年代开始,它被证明是“混淆或毁损词语或语言的人”。
-
garland(v.)
15世纪初,“制作花环”; 1590年代,“用花环加冕”,源自 garland(名词)。相关词汇: Garlanded; garlanding。
-
gaud(n.)
15世纪初,“小玩意,小装饰品”,更早的是“念珠中的大型装饰珠子”(14世纪中期),可能被错误地认为是更早的 gaudy(n.)“大型装饰念珠珠子”(14世纪初,以复数形式 gaudeez 出现),后来一般指“装饰”(14世纪晚期),源自中世纪拉丁语 gaudia 和古法语 gaudie “欢乐,快乐,俏皮; 华丽的装饰品,华而不实的小玩意”,源自拉丁语 gaudium “快乐”, gaude “你应该欢乐”(在赞美诗中),源自 gaudere “欢乐”(参见 joy(n.),并比较 jewel(n.))。
在中古英语中也指“笑话,恶作剧,把戏”(14世纪晚期); “欺骗,欺诈,诡计”(14世纪中期)。作为动词,“用华丽的装饰品装饰”,自14世纪末开始使用。相关: Gauded; gauding; gaudful; gaudless。
-
gauge(n.)
15世纪初,“固定的度量标准”(姓 Gageman 可追溯到14世纪初),源自古北法语 gauge “测量棒”(参见 gauge(动词))。意思是“测量工具”始于1670年代; 指“铁路两轨之间的距离”始于1841年。
Railway-gage, the distance between perpendiculars on the insides of the heads of the two rails of a track. Standard gage is 4 feet 8 1/2 inches; anything less than this is narrow gage; anything broader is broad gage. The dimension was fixed for the United States by the wheels of the British locomotive imported from the Stephenson Works in 1829. [Century Dictionary]
铁路轨距,是指铁轨两侧内侧头部之间的垂直距离。Standard gage 为4英尺8.5英寸; 小于此距离称为 narrow gage; 大于此距离称为 broad gage。这一尺寸是由1829年从斯蒂芬森工厂进口的英国机车的车轮在美国确定的。【世纪词典】
-
gauntlet(n.1)
"手套",15世纪早期,源自古法语 gantelet(13世纪),“骑士穿着的手套”,也是个人或人的象征,在中世纪的习俗中象征着挑战,如在 tendre son gantelet “扔下手套”(这个意义在1540年代的英语中也有)。古法语单词是 gant “手套”(12世纪)的半减小或双减小形式,早期为 wantos(7世纪),源自法兰克语 *wanth-, 源自原始日耳曼语 *wantuz “手套”(源头还有荷兰语 want “连指手套”,东弗里西亚语 want, wante,古诺尔斯语 vöttr “手套”,丹麦语 vante “连指手套”),显然与古高地德语 wintan,古英语 windan “转动,缠绕”(见 wind(v.1))有关。
The name must orig. have applied to a strip of cloth wrapped about the hand to protect it from sword-blows, a frequent practice in the Icelandic sagas. [Buck]
这个名字最初必须是指一条绕在手上以保护它免受剑击的布条,在冰岛的传说中经常这样做。[巴克]
意大利语 guanto,西班牙语 guante 同样源自日耳曼语。拼写 -u- 的用法始于1500年代。