起源于15世纪初的英语单词列表
-
bluntly(adv.)
-
bombard(n.)
-
bonnet(n.)
15世纪早期,“男女戴的一种帽子或帽子”,源自古法语 bonet,缩写自 chapel de bonet,一种由 bonet 制成的帽子“一种用作头饰的布料”(12世纪,现代法语 bonnet),源自中世纪拉丁语 bonitum, bonetum “帽子材料”,可能是晚期拉丁语 abonnis “一种帽子”(7世纪)的缩写,可能来自日耳曼语源。(如果正确, chapel de bonet 在词源上将是“由帽子制成的帽子”)。
作为女性户外戴的一种头部覆盖物, bonnet 可追溯到15世纪晚期。作为一种机械覆盖装置,最早见于1862年。
-
boo(interj.)
15世纪早期, boh,“一个辅音和元音的组合,特别适合发出响亮而惊人的声音”[OED,它将其与拉丁语 boare,希腊语 boaein “大声喊叫,咆哮,喊叫”进行了比较]; 作为不赞成的表达方式,1884年(名词); 因此,动词的意思是“向(某人)投以嘘声”(1885年)。
在19世纪晚期,嘘声在伦敦剧院观众和英国政治活动中很常见; 在意大利,帕尔马的歌剧观众以嘘声而闻名。但这种习俗在1910年前在美国似乎鲜为人知。
say boo “张开嘴巴,说话”的原意是 say boo to a goose。
To be able to say Bo! to a goose is to be not quite destitute of courage, to have an inkling of spirit, and was probably in the first instance used of children. A little boy who comes across some geese suddenly will find himself hissed at immediately, and a great demonstration of defiance made by them, but if he can pluck up heart to cry 'bo!' loudly and advance upon them, they will retire defeated. The word 'bo' is clearly selected for the sake of the explosiveness of its first letter and the openness and loudness of its vowel. [Walter W. Skeat, "Cry Bo to a Goose," in Notes and Queries, 4th series, vi, Sept. 10, 1870]
能对一只鹅说“Bo!”意味着并不完全缺乏勇气,对精神有所了解,最初可能是用于儿童。一个小男孩突然遇到一些鹅,它们会立即嘶嘶地嘘他,并对他进行强烈的挑衅示威,但如果他能鼓起勇气大声喊“bo!”并向它们前进,它们将被打败。显然选择“bo”这个词是因为它的第一个字母的爆炸性和元音的开放和响亮。[沃尔特·W·斯基特(Walter W. Skeat),《对一只鹅喊“Bo”》(Cry Bo to a Goose),《注释和查询》(Notes and Queries),第四系列,第六卷,1870年9月10日]
-
brick(n.)
"矩形人造石块(通常是在窑中烧制的黏土)用作建筑材料",早在15世纪,源自古法语 briche "砖",可能源自与中古荷兰语 bricke "瓦片"有关的日耳曼语源,从词根 break(v.)派生而来。
1735年出现了砖形面包的含义。"好人,诚实的家伙"的意思来自1840年,可能是基于方正的概念(如 fair and square),尽管在英语中,当应用于人时, brick 和 square 通常不是恭维话。
比喻意义上的 Brick wall "不可透过的障碍"出现于1886年。比喻意义上的 Brick-and-mortar(adj.)"实际存在的"出现于1865年。做某事 like a ton of bricks "有力地"出现于1929年(早期的 thousand of bricks,1836年),可能是基于这么多砖头的重量会有多么沉重或打击。
-
brinded(adj.)
也称 brended,指动物皮革,“有条纹和斑点”,早在15世纪就有了,是 brindled(参见)的旧形式。
-
broadcloth(n.)
-
broil(v.2)
-
brute(adj.)
15世纪初,“动物的或属于动物的”,来自古法语“brut”,意为“粗鲁的、残酷的、原始的、粗糙的”,源自拉丁语“brutus”,意为“沉重的、愚钝的、无知觉的、不合理的”(还有西班牙语和意大利语“bruto”),据说是奥斯坎语,来自 PIE“*gwruto-”的后缀形式,表示根源“*gwere- (1)”重的含义(参见德范)。
在进入英语之前,意思扩展到“较低的动物的”。1530年代开始使用于人类,“缺乏理智,感情迟钝或迟钝的,无知的”。 brute force(1736)中所指是“非理性的,纯粹的物质的”。
Brute ... remains nearest to the distinguishing difference between man and beast, irrationality .... Brutish is especially uncultured, stupid, groveling .... Brutal implies cruelty or lack of feeling: as brutal language or conduct. [Century Dictionary]
Brute ……仍然最接近于人与兽之间的区别,即非理性…… Brutish 特别是未开化的、愚蠢的、卑微的…… Brutal 意味着残酷或缺乏感情:如 brutal 的语言或行为。【世纪词典】
-
budget(n.)
15世纪早期,"bouget",意为“皮袋,小袋或口袋”,源自古法语"bougette",是"bouge"的小型词,意为“皮袋,钱包,小袋子”,源自拉丁语"bulga",是一个高卢语起源的词(与古爱尔兰语"bolg",布列塔尼语"bolc'h"相似),源自 PIE"*bhelgh-",是根源 *bhel- (2) "to blow, swell."的扩展形式。
现代金融意义上的“可能支出和收入的声明”(1733年)源于财政大臣将其财政计划保存在钱包中的概念。自16世纪末以来,还在一般意义上用于“杂项物品的库存、储备或收藏”,这导致了18世纪转移的意义“新闻包”,因此这个词被用作一些报纸的标题。