起源于13世纪初的英语词汇列表
-
blood-letting(n.)
-
boil(v.)
早在13世纪(不及物动词),“沸腾,处于沸腾状态”,尤其是因为热而起泡,来自古法语 bolir “沸腾,冒泡,发酵,涌出”(12世纪,现代法语 bouillir),源自拉丁语 bullire “冒泡,沸腾”,源自原始印欧语言 *beu- “膨胀”(参见 bull(n.2))。本土词为 seethe。比喻意义,指激情,感情等,“处于激动状态”,始于1640年代。
I am impatient, and my blood boyls high. [Thomas Otway, "Alcibiades," 1675]
我不耐烦,我的血液沸腾。[托马斯·奥特威,《阿尔西比亚德》,1675年]
及物动词“使沸腾”,始于14世纪早期。名词始于15世纪中期,表示“沸腾的行为”,1813年表示“沸腾状态”。相关词: Boiled; boiling。 Boiling point “液体转化为蒸汽的温度”记录于1773年。
-
bond(n.)
-
bounce(v.)
-
brink(n.)
"陡峭地方的边缘或边界",公元前13世纪,来自中低地德语 brink "边缘",或来自斯堪的纳维亚语源,类似于丹麦语 brink "陡峭,海岸,河岸,草地边缘",源自原始日耳曼语 *brenkon,可能来自于印欧语 *bhreng-, 变体为 *bhren- "突出; 边缘" (源头还包括立陶宛语 brinkti "膨胀")。
-
brooch(n.)
"装饰性别针和覆盖盾牌的别针",公元13世纪初,源自古法语 broche "长针"(参见 broach(n.))。14世纪的专业含义导致了不同的拼写。
-
buckram(n.)
“布匹”一词最早见于13世纪早期,源自古法语中的“boquerant”(12世纪,现代法语则为“bougran”),与西班牙语中的“bucarán”、意大利语中的“bucherame”一同来自于中亚的城市“Bukhara”,当时该城市的丝绸织物被运往欧洲。最初,该词指代一种精致昂贵的织物,后来则演变为指衬衣用的粗麻布。在中古英语和古法语中有许多不同的拼写方式,暗示着对其来源存在的困惑。该词在英语中的出现,可能是通过意大利语传入的,这点可以从“-m”的存在得出。
-
Belial
早在13世纪末,源自于拉丁语后期,希腊语,希伯来语 bel'yya'al,意为“毁灭”,字面意思为“毫无价值”,由 b'li “没有”和 ya'al “用处”组成。在《申命记》13.13中,邪恶被视为一种恶劣的力量; 后来被视为撒旦的专有名词(哥林多后书6.15),尽管弥尔顿将他视为堕落的天使之一。
-
cackle(v.)
“咯咯”(cackle)一词最早出现于13世纪,模仿母鸡的叫声(参见 cachinnation); 可能部分基于中古荷兰语 kake “下颚”,加上频率后缀 -el(3)。作为“笑”的意思,出现于1712年。相关词汇: Cackled; cackling。
-
cake(n.)
早在13世纪,“薄而相对较薄的烤面团”来自古诺尔斯语 kaka “蛋糕”,源自西日耳曼语 *kokon-(也是中古荷兰语 koke,荷兰语 koek “蛋糕,姜饼,饺子”,古高地德语 kuohho,德语 Kuchen “蛋糕,馅饼”)。不认为与拉丁语 coquere “烹饪”有关,如以前所认为的那样。取代了其古英语同源词 coecel。
What man, I trow ye raue, Wolde ye bothe eate your cake and haue your cake? ["The Proverbs & Epigrams of John Heywood," 1562]
“你们两个人,我想你们会吃你们的蛋糕并拥有你们的蛋糕吗?”(约翰·海伍德的“谚语和警句”,1562年)
从15世纪中叶开始扩展到任何扁平的圆形物。从15世纪初开始扩展到“由面粉,糖,黄油和其他成分制成的轻质糕点”。take the cake “赢得所有,排名第一”(常常是反讽)始于1847年的美国英语; piece of cake “易事”始于1936年。
let them eat cake 的故事出现在卢梭的“自白”中,指的是大约1740年的一件事,早在玛丽·安托瓦内特之前,尽管自1870年以来一直与她有关; 显然,这是法国皇室中的一个栗子,之前已经有其他公主和皇后讲过。