起源于约1500年的英语词汇列表
-
lote(n.)
约于1500年, lotus 的英语形式。相关词汇: Lote-tree。
-
lounge(v.)
大约在1500年,“懒散地躺着,懒散地行动或休息,懒散地移动(如果有的话)”,苏格兰语,一个来源不确定的词。 “懒散地躺着”的意思来自1746年。也许[Barnhart]它来自法语 s'allonger (paresseusement) “闲逛,躺平”,来自古法语 alongier “拉长”,来自拉丁语 longus “长”(见 long(形容词))。
另一种词源可以通过过时的名词 lungis “慢,懒惰的人”(约1560年)追溯到它,这是来自法语 longis “一个懒惰的,愚蠢的梦想家”,在古法语中是对某种不明原因的特殊应用的,是 Longis 的专用名称,它来自拉丁语 Longius, Longinus。在旧的神秘剧和伪福音书中,Longinus 是用矛刺穿基督侧面的百夫长的名字; 这个名字可能是由约翰福音 xix.34中的希腊语 longe “一支长矛”所建议的。但是流行的词源直接将这个名字与 long(形容词)联系起来。相关: Lounged; lounging; lounger。苏格兰和北英格兰也有 slounge “懒散地闲逛”(比较 slouch)。
-
lowland(n.)
-
luck(n.)
大约在1500年,“运气好或坏,一个人偶然发生的事情(被认为是有利的或不利的); 好运气,具有获得想要或有益后果的倾向质量”,在古英语中没有发现,很可能来自早期中古荷兰语 luc 的简写,缩短了 gheluc “幸福,好运”,起源不明。它在现代荷兰语 geluk,中古高地德语 g(e)lücke, 和德语 Glück 中有同源词“fortune,好运”。
可能最初作为赌博术语被借入英语。 To be down on (one's) luck 来自1832年; to be in luck 来自1857年; to push (one's) luck 来自1911年。 To Good luck 作为离开做某事的问候语起源于1805年。 表示失望某事没有或不会发生的表达方式 no such luck,最早见于1835年。 鼓励面对失望的表达方式 Better luck next time,最早于1858年,但该表达方式本身则更为古老:
A gentleman was lately walking through St Giles's, where a levelling citizen attempting to pick his pocket of a handkerchief, which the gentleman caught in time, and secured, observing to the fellow, that he had missed his aim, the latter, with perfect sang-froid, answered, "better luck next time master." [Monthly Mirror, London, September 1802]
最近有位绅士正在圣吉尔斯走路,那里有一个 levelling citizen 试图偷抢他的手帕,绅士及时抓住了手帕并保护好了,他对那人说,他没能如愿,后者用完全的 sang-froid 回答:“下次好运,大师。” [Monthly Mirror, London, September 1802]
Luck of the draw (1892年)来自纸牌游戏。常常带有反语的表达方式,如 just (my) luck (1909)。 To be out of luck 来自1789年; to have one's luck run out 来自1966年。
-
Lowrie
在苏格兰语中,狐狸的特征名称(约1500年); 也指“狡猾的人,伪君子”; 参见 Lawrence)。
-
lang syne
"long ago," 约1500年,苏格兰方言变体,源自 long since;,在1788年的伯恩斯的歌曲中广为流传。《世纪词典》中有 langsyner 一词,意为“生活在很久以前的人”。
-
malevolent(adj.)
-
mandate(n.)
-
masher(n.)
约于1500年,“thing that mashes”的代词,源自 mash(v.)。意思是“想成为情场高手,穿着或举止能够强烈打动易受影响的年轻女性的人”,始见于1875年的美国英语,可能自1860年代起就已经使用,可能源自 mash(v.)的概念,即“追求某人的注意力”或“压制别人的情感”(比较 crush(n.))。
He was, to use a Western expression, a 'regular heart-smasher among the women;' and it may not be improper to state, just here, that no one had a more exalted opinion of his capabilities in that line than the aforesaid 'Jo' himself. [Harper's New Monthly Magazine, March 1861]
他是一个“西方表达”中的“regular heart-smasher among the women”,在女性中有很高的地位; 在这里,可能不妥当地陈述,没有人比上述的“Jo”本人更高地评价了他在这方面的能力。[《哈珀新月刊》,1861年3月]
He had a weakness to be considered a regular masher of female hearts and a very wicked young man with the fair sex generally, but there was not a well-authenticated instance of his ever having broken a heart in his life, nor likely to be one. [Gilbert A. Pierce, "Zachariah, The Congressman," Chicago, 1880]
他有一个弱点,希望被认为是女性心中的常客和一个非常邪恶的年轻人,但他的生活中没有一个经过证实的例子表明他曾经伤害过一个女人的心,也不可能有一个。[吉尔伯特·A·皮尔斯,《国会议员扎卡赖亚》,芝加哥,1880年]
19世纪末也使用了 mash(n.)“一种浪漫的迷恋,一种迷恋”(1882年); mash(v.)“激发感性的钦佩”(1882年); mash-note “情书”(1890年)。
-
mate(v.1)
约于1500年,及物动词,意为“相等,匹敌”,1590年代意为“作为配偶相配,结婚”,源自于 mate(名词1)。还指动物“为繁殖而配对”(约于1600年)。不及物动词意为“结伴而行”(约于1580年代)。相关词汇: Mated; mating。