起源于约1400年的英语单词列表
-
peach(n.)
约1400年, peche, peoche,“桃树的肉质水果”(12世纪晚期作为姓氏),源自古法语 pesche “桃子,桃树”(古北法语 peske,现代法语 pêche),并直接来自中世纪拉丁语 pesca,源自晚期拉丁语 pessica,变体为 persica “桃子,桃树”,源自拉丁语 mālum Persicum,字面意思为“波斯苹果”,翻译自希腊语 Persikon malon,来自 Persis “波斯”(参见 Persian)。
古英语中的 persue, persoe 直接来自拉丁语。在古希腊语中, Persikos 可以表示“波斯人”或“桃子”。桃树原产于中国,但通过波斯传入欧洲。1663年,威廉·佩恩观察到美国种植园中种植了桃树。意思为“有吸引力的女人”可追溯至1754年; “好人”的意思则为1904年所见。1901年, Peaches and cream 指一种肤色。而 Peach blossom 则指桃花的淡粉色调,最早可追溯至1702年。乔治亚州自1939年以来一直是 Peach State,尽管在1908年就已被认为是主要的桃子种植者。
-
peahen(n.)
-
peep(v.2)
"作为鸟儿发出短促的啁啾声,便宜",大约在1400年,可能改编自 pipen(公元13世纪中期),最终是模拟的(比较拉丁语 pipare,法语 pepier,德语 piepen,立陶宛语 pypti,捷克语 pipati,希腊语 pipos)。
-
pellicle(n.)
"薄膜,薄皮",约1400年, pellicule,源自中世纪拉丁语 pellicula "小或薄的皮肤",源自拉丁语 pellis "皮肤,皮革,羊皮纸,兽皮"(源自 PIE 词根 *pel-(3)"皮肤,兽皮")。相关词汇: Pellicular。
-
Pentateuch
"圣经前五卷书",传统上被归于摩西,约公元前1400年, Penta-teuke,源自晚期拉丁语 pentateuchus(特尔图利安,公元207年),来自希腊语 pentateukhos(公元160年),最初是一个形容词(从短语 pentateukhos biblos 中抽象出来),由 pente “五”(源自 PIE 词根 *penkwe- “五”)和 teukhos “工具、器皿、齿轮”(在晚期希腊语中是“书”,通过“卷轴盒”的概念),字面意思是“任何制造出来的东西”,与 teukhein “准备好”相关,源自 PIE *dheugh- “生产有用的东西”(参见 doughty)。在古英语中解释为 fifbec。相关: Pentateuchal。
-
penury(n.)
"极端贫困,贫困,赤贫",约1400年, penurie,源自拉丁语 penuria "需要,需求; 稀缺",与 pæne "几乎,差不多,实际上"有关,其起源不确定。
-
persuasible(adj.)
约于1400年,指“有说服力的,令人信服的”,源自拉丁语 persuasibilis “有说服力的,令人信服的”,源自 persuadere 的过去分词词干(见 persuade)。 “能够被说服的”意义始于约1500年,而早期的意义则已经过时。 相关词汇: Persuasibility。
-
pessary(n.)
约1400年, pessarie,"一种塞剂; 一种插入体腔的药物塞剂",源自晚期拉丁语 pessarium,,源自希腊语 pessarion "用于治疗的药物棉球或纱布",是 pessos "阴道塞剂"的小型形式,早期指"游戏中使用的椭圆形石头",其词源不确定,可能源自闪米特语系。作为一种用于治疗各种子宫错位的器械,至1754年开始使用。
-
petrous(adj.)
约于1400年,解剖学上指“非常坚硬、密实”,源自古法语 petros(现代法语 petreux),直接源自拉丁语 petrosus “石头般的”,来自 petra “岩石”,源自希腊语 petra “岩石、悬崖、岩架、岩脊”,这是一个未知词源的词(Beekes 认为它“可能是前希腊语”)。用于某些骨骼,尤其是颞骨的某些部位。
-
phlebotomy(n.)
"放血", 约1400年, flebotomye, fleobotomie , 源自古法语 flebotomie (13世纪, 现代法语 phlébotomie ), 直接来自中世纪拉丁语 phlebotomia , 源自希腊语 phlebotomia "放血", 由 phlebotomos "开放血管" 组成, 来自 phleps (属格 phlebos ) "静脉" (一个历史悠久的词汇) + tomē "切割" (源自 PIE 根词 *tem- "割").