起源于1896年的英语单词列表
-
age-old(adj.)
-
also-ran(n.)
-
angiogenesis(n.)
-
bachelorette(n.)
"未婚女子",1896年,源自 bachelor,加上法语后缀 -ette。它取代了早期的 bachelor-girl(1888年)。这个词似乎是在英语中形成的; 古法语有 bachelette “年轻女孩”(15世纪),还有 bachelle 、bacelette 、bachelote; 据说现代法语只在“学生”意义上使用 bachelière。
Jessica. Thanks! Is Mr. Sparrow a bachelor?
Miss Cornelia. He is, and in all probability will remain one.
Jessica. I'm beginning to think there are pleasanter conditions in this world than being a bachelorette.
Miss Cornelia. Where did you ever pick up such a remarkable word? A bachelorette! What in the world is a bachelorette?
Jessica (smiling). You are.
["The Dummy," Alice Yates Grant, 1896]
杰西卡:谢谢!斯帕罗先生是个单身汉吗?
科尼利亚小姐:是的,而且很可能会一直是单身汉。
杰西卡:我开始觉得,在这个世界上,比当一个未婚女子更愉快的状态是存在的。
科尼利亚小姐:你从哪里学到这么一个了不起的词?未婚女子!这到底是什么意思?
杰西卡(微笑):你就是。
[《假人》,爱丽丝·耶茨·格兰特(Alice Yates Grant),1896年]
-
backtrack(v.)
-
ball-boy(n.)
-
Blighty
“Blighty”是英国士兵非正式且(通常)亲切的称呼,指的是“英国”或“英格兰”,在第一次世界大战中广为流传,但早在1896年印度就有记录,是印地语 bilayut, billait 的变体,源自阿拉伯语 wilayat “王国,省份”,显然被南亚各民族用来指代他们遥远的家乡,在印度逐渐被用来泛指“欧洲”。
WHEN Johnnie comes frae Blighty you can see it in his face,
For its jist a long's an elder's whan he's gaun tae say a grace;
He lies spare upon his charpoy, an' he never says a word,
Thats a specimen o' a'Johnnie whan he joins the Ninety-Third.
["L. Ferguson," first verse of Johnnie frae 'Blighty,'" in The Thin Red Line, The Regimental Paper of the 2nd Batt. (Princess Louise's) Argyll & Sutherland Highlanders, Nowshera, Peshawar, India, September 1896]
“当约翰尼从 Blighty 回来时,你可以从他的脸上看出来,
就像长老说祷告时的长长叹息;
他躺在他的 charpoy 上,从不说话,
这就是当他加入第93团时的约翰尼的样子。”
[“L. Ferguson”,《The Thin Red Line,The Regimental Paper of the 2nd Batt.(Princess Louise's)Argyll&Sutherland Highlanders,Nowshera,Peshawar,India,September 1896》中的“Johnnie frae 'Blighty'”第一节]
-
boater(n.)
"硬而扁的草帽",1896年,来自 boat(n.)。因适合在划船时佩戴而得名。
-
bottleneck(n.)
-
brunch
1896年,英国学生俚语中 breakfast 和 lunch 合并而来。
ACCORDING to the Lady, to be fashionable nowadays we must "brunch." Truly an excellent portmanteau word, introduced, by the way, last year, by Mr GUY BERINGER, in the now defunct Hunter's Weekly, and indicating a combined breakfast and lunch. At Oxford, however, two years ago, an important distinction was drawn. The combination-meal, when nearer the usual breakfast hour, is "brunch," and, when nearer luncheon, is "blunch." Please don't forget this. [Punch, Aug. 1, 1896]
根据 Lady 杂志,如今我们要时尚就必须“brunch”。这是一个非常出色的混成词,顺便提一下,它是由 GUY BERINGER 先生在已经停刊的 Hunter's Weekly 杂志上去年引入的,表示早餐和午餐的组合。然而,在两年前的牛津大学,人们做出了重要的区分。当组合餐更接近通常的早餐时间时,它被称为“brunch”,而当更接近午餐时,则被称为“blunch”。请不要忘记这一点。[Punch,1896年8月1日]