起源于1893年的英语单词列表
-
semantics(n.)
-
servery(n.)
-
service(v.)
1893年,“为...提供服务”,源自 service(n.1)。中古英语 servisen 是“作为骑士或随从为(某人)服务”(约1300年),源自名词,但它似乎随着封建制度的消亡而消失,现代动词可能是重新铸造的。意思是“对...进行例行维护工作”,始于1926年。相关词汇: Serviced; servicing。
-
short-change(v.)
-
smorgasbord(n.)
1893年,取自瑞典 smörgåsbord,字面上意思是“黄油鹅桌”,由 smörgås,“一片面包和黄油”,复合而成,源自 smör 的“黄油”(参见 smear (n.))和 gås,字面上意思是“鹅”(源自同一条日耳曼语根,产生了英语 goose (n.))。
[Smörgås] properly signifies "a slice of bread-and-butter"; and has come by custom—in much the same way as when we familiarly speak of "taking a sandwich" for partaking of some light refreshment—to be applied synecdochically to the preliminary relish or appetizer partaken of before meals. [Notes and Queries, Nov. 15, 1884]
[Smörgås]的正确含义是“一片面包夹黄油”,并已习惯性地(在我们熟悉的“吃三明治”的方式上)用于餐前开胃菜肴的普泛应用。[《笔记与查询》,1884年11月15日]
最后一个元素是 bord "table",源自原始日耳曼语的 *burdam "木板、木板、桌子" (参见 board (n.1))。"杂锦、混杂物"的比喻意义始于1948年。
-
solute(n.)
在化学中,“溶解在溶液中的物质”,始于1893年,源自拉丁语 solutus,是 solvere 的过去分词形式(参见 solve(v.))。
-
strangle-hold(n.)
-
sushi(n.)
1893年,基于煮熟的小米饭团的日本菜肴,源自日语,最初据说是指加了醋的米饭,而不是通常用来装饰的生鱼片。
-
takedown(n.)
also take-down, 1893 "act of taking down," from the verbal phrase; see take (v.) + down (adv.).
The verbal phrase in the literal sense is attested from c. 1300, "move to a lower place or position." As "lower the power, spirit, or pride of, abase, humble" 1560s (often as take down a peg, notch, buttonhole, etc.); c. 1600 as "to swallow." As "pull down, remove by taking to pieces," 1540s. As "put in writing," by 1712.
-
telegony(n.)