起源于1818年的英语词汇列表
-
chain-saw(n.)
-
clerisy(n.)
1818年,仿照德语 clerisei,源自晚期拉丁语 clericia,与 clericus 有关(参见 cleric); 显然是由柯勒律治创造的,他用它来表示“一个国家的学者、诗人、哲学家和学者”,“表达了一个不再与神职人员有关的概念”[OED]。但自19世纪40年代以来,它有时被用来表示“神职人员”,与平信徒区分开来。
The clerisy of the nation (a far apter exponent of the thing meant, than the term which the usus et norma loquendi forces on me), the clerisy, I say, or national church, in its primary acceptation and original intention comprehended the learned of all denominations;—the sages and professors of law and jurisprudence; of medicine and physiology; of music; of military and civil architec[t]ure; of the physical sciences; with the mathematical as the common organ of the preceding; in short, all the so called liberal arts and sciences, the possession and application of which constitute the civilization of a country, as well as the Theological. [Coleridge, "On the Constitution of the Church and State," 1830]
国家的知识界(比我所强调的用语更恰当地表达了所指的事物),我说,或国家教会,在其最初的接受和原始意图中,包括所有派别的学者; ——法律和法学的智者和教授; 医学和生理学; 音乐; 军事和民用建筑学; 物理科学; 以数学作为前述学科的共同 organ; 简而言之,所有所谓的文科和理科,其拥有和应用构成了一个国家的文明,以及神学。[柯勒律治,“论教会和国家的宪法”,1830年]
-
continental(adj.)
1818年作为一个纯粹的地理术语,指“与大陆有关或具有大陆性质的”,源自 continent(名词)+ -al(1)。指欧洲大陆(与大不列颠相对)的用法可追溯到1760年。
1855年开始使用 Continental breakfast(指在大陆上食用的食物,与在英国食用的食物相对)。1774年开始使用“与13个革命性的英国殖民地的政府和事务有关的”一词; 从1775年起,这个词被称为 Continental Congress。
1865年开始使用 Continental divide(指大陆上的一条线,使得一侧的排水流入一个海洋或海域,而另一侧的排水流入另一个水域); 1849年开始使用 continental slope(指大陆架外缘和海底之间的斜坡)。1888年开始使用 Continental shelf(指大陆周围的浅海区域,地质上属于大陆的一部分)。
1925年开始使用 Continental drift(指大陆在地质时间上在地球表面上的逐渐移动),这是德国科学家阿尔弗雷德·韦格纳(1880-1930)于1912年提出的德语词汇的翻译; 这个理论直到1950年后才被广泛接受。
-
coonskin(n.)
-
corn-husking(n.)
-
crawl(n.)
1818年,“爬行的行为”,源自 crawl(动词)。1903年开始用于游泳,这种游泳方式是由弗雷德里克·卡维尔发明的,他是一位著名的英国游泳运动员,移民到澳大利亚后,观察南太平洋岛民后修改了当时标准的游泳方式。这种游泳方式被称为爬行,因为游泳者在水中的动作类似于爬行。意思是“从一个饮水地慢慢前往另一个饮水地”的含义可以追溯到1883年。
-
creep(n.)
1818年,“爬行运动,爬行行为”,源自 creep(动词)。1813年,指煤矿中“不可察觉的运动”,1889年用于地质学。
“卑鄙小人”的意思是1886年美国英语俚语,可能源自早期的“鬼鬼祟祟的人”(1876年)。Creeper “镀金的恶棍”可追溯到约1600年,这个词也用于某些类别的小偷,特别是那些在妓院里抢劫顾客的小偷。 The creeps “恐惧或厌恶感”首次见于1849年狄更斯的作品中。
Mission creep(1994年)是美国英语,最初用于军事,“部队在外国行动中无意识地扩大了其角色”,尤其是指1993年摩加迪沙战役。
From the military perspective, the scapegoat for Somalia was "mission creep." We deployed for one discrete purpose and found ourselves employed for a multiplicity of other missions. This is naive. United States ground forces will likely never again deploy abroad without experiencing the demands of mission creep. [Ralph Peters, "Winning Against Warriors," in Strategic Review, summer 1996]
从军事角度来看,索马里的替罪羊是“任务扩大”。我们部署了一个离散的目标,却发现自己被用于多种其他任务。这是天真的。美国地面部队很可能再也不会在国外部署而不经历任务扩大的要求。[拉尔夫·彼得斯,“在战士中获胜”,《战略评论》1996年夏季]
-
crows-nest(n.)
-
end-paper(n.)
-
engineer(v.)
1818年,"担任工程师",源自于 engineer(n.)。比喻意义上的"安排、策划、引导或管理(通过机智或手段)"最早见于1864年,最初用于政治背景。相关词汇: Engineered。中古英语中有一个动词 engine,意为"策划、构建"(14世纪晚期),也有"诱骗、欺骗"(约1300年)和"折磨"的意思。