起源于1680年代的英语单词列表
-
jinn(n.)
1680年代,源自阿拉伯语 jinn 的 djen。它是一个集体复数,表示“恶魔、精灵、天使”; 正确的单数形式是 jinni,偶尔在英语中出现为 jinnee(1840年),但更常见的是 genie。与 genius 的相似性是偶然的。
-
Jobation(n.)
"一种冗长而乏味的斥责",始于1680年代,以 Job 之父祖命名,并在末尾加上拉丁式的名词后缀,"这暗示了他从他的“安慰者”那里受到的责备" [《世纪词典》]。一个这个词的动词形式 jobe 可追溯至1660年代。
-
jumart(n.)
"神奇的混合动物,1680年代,源自法语 jumart, jumare,来自普罗旺斯语 gemerre, gemarre,一个起源不明的词语。
-
kern(n.)
1680年代,"金属字体的一部分,超出字体本身",如-f-的头部或-j-的尾部。根据《世纪词典》,这与 kern "一粒谷物"(见 kernel)相同,但《牛津英语词典》称其源自法语 carne "突出的角度,笔尖"(12世纪),是古北法语形式的古法语 charne "铰链,枢轴",源自拉丁语 cardinem "铰链"。相关词汇: Kerned "顶部或底部超出字体本身的"; kerning。
-
ketchup(n.)
1680年代,也拼写为 catsup,这个形式首次出现在乔纳森·斯威夫特(Jonathan Swift)1730年的诗歌 A Panegyrick on the D--n. 中。这种拼写在美国仍然使用,受到 cat 和 sup 的影响。
在最早的一些用法中,它被描述为一种由水果和香料制成的东印度酱料,拼写为 catchup。如果这个起源说法是正确的,它可能来自 Tulu 语 kajipu,意思是“咖喱”,据说源自 kaje,“咀嚼”。然而,这个词通常拼写为 ketchup,在早期的使用中也被描述为类似于鳀鱼或酱油的东西。现代资料称其来自马来语(南岛语)kichap,一种鱼酱,可能来自中国的 koechiap “鱼的盐水”,如果正确的话,可能是来自越南北部的中国社区[Terrien de Lacouperie,在“巴比伦和东方记录”(1889年,1890年)中]。
Lockyer 在1711年的书籍《印度贸易账户》中写道:“酱油从日本运来,最好的番茄酱从东京(越南)运来; 然而,两种都是在中国制作和销售的非常便宜。”这表明英国人在印度购买了他们称之为番茄酱的酱料,这些酱料是从其他地方进口的,可能不是单一的国家配方。
这种调料在1680年代的英国烹饪书中出现; 到了1720年代,人们开始模仿它制作自制的蘑菇酱。威廉·基钦纳(William Kitchiner)于1817年在伦敦出版的《Apicius Redivivus; or, the Cook's Oracle》一书中,专门介绍了不同类型的酱料(他的书中有1个拼写为 ketchup,72个拼写为 catsup),包括核桃、蘑菇、牡蛎、蛤蜊和贻贝、tomata 、白色(其中包含醋和鳀鱼)、黄瓜和布丁酱。《钱伯斯百科全书》(1870年)列出了蘑菇、核桃和番茄酱作为“最受推崇的三种”。番茄酱于19世纪初在美国出现,并在20世纪初占主导地位。单独的词 ketchup,意思是“番茄酱”,在1921年开始使用。
-
kidnap(v.)
1680年代,盗贼隐语,由 kid(n.)“孩子”和 nap(v.)“抢走”组成,这可能是 nab(v.)的变体。也许是从早期记录的 kidnapper 中反推出来的。最初是“为美洲殖民地提供仆人和劳工而偷走孩子”。相关: Kidnapped; kidnapping。
-
kidnapping(n.)
1680年代,动词名词,源自 kidnap(动词)。
-
knock-down(adj.)
-
lacquer(v.)
「用漆覆盖或涂抹」,来自1680年代的 lacquer(n.)。相关词汇: Lacquered; lacquering。
-
lactescence(n.)
"乳白色的外观",源自1680年代的 lactescent "变得乳白"(1660年代),源自拉丁语 lactescentem(主格 lactescens),现在分词 lactescere 的开始形式,意为 lactere "变得乳白",源自 lac "牛奶" (源自 PIE 词根 *g(a)lag- "牛奶")。