logo

起源于1680年代的英语单词列表

  • asymmetrical(adj.)

    "缺乏对称,不对称的",1680年代; 参见 asymmetry + -ical。其他基于 asymmetry 的形容词形式包括 asymmetral(1620年代), asymmetrous(1660年代)和 asymmetric(1839年); 只有最后一个似乎有任何普遍的使用。相关: Asymmetrically

  • avast(interj.)

    1680年代,一种航海用语,表示“停止!停下!”可能源自荷兰语 houd vast “紧紧抓住”。参见 hold(v.)+ fast(adv.)。

    AVAST. — The order to stop, or pause, in any exercise or operation; as Avast heaving — that is to say, desist, or stop, from drawing in the cable or hawser, by means of the capstan &c. [George Biddlecombe, "The Art of Rigging," 1848]
    AVAST.——停止或暂停任何练习或操作的命令; 例如 Avast heaving ——也就是说,停止使用绞盘等工具拉动缆绳或拖缆。[乔治·比德尔科姆,《缆绳艺术》,1848年]
  • backlog(n.)

    也有 back-log,1680年代,指“放在火堆后面的大木头”,以保持火焰并集中热量; 参见 back(形容词)+ log(名词1)。 “存储以备后用的东西”的比喻意义可追溯至1883年,但这个意义和“未履行订单的欠款”(1932年)可能来自或受到 log(名词2)的启示。

  • bandy-legged(adj.)

    "外弯或弯曲的腿",1680年代,指爱尔兰田野运动 bandy 中使用的弯曲棍子 bandy

  • barrack(n.)

    1680年代,“围攻期间士兵的临时小屋”,源自法语 barraque,来自西班牙语 barraca(中世纪拉丁语中的13世纪)“士兵的帐篷”,字面意思为“小木屋,小屋”,其起源不明。可能源自凯尔特伊比利亚语或阿拉伯语。“用于驻扎部队的永久性建筑物”(通常为复数)的含义可追溯至1690年代。

  • bee-sting(n.)

    "蜜蜂的刺痛",1680年代,来自 bee + sting(名词)。相关词汇: Bee-stung,用于形容嘴唇,可追溯至1845年。

  • bewildered(adj.)

    "迷惑于方向或情况; 被引入困惑或混乱",1680年代,过去分词形容词来自 bewilder(参见)。相关词: Bewilderedness

  • bewilder(v.)

    1680年代,“使迷惑方向或情况”,还有比喻意义上的“困惑、迷惑、搞糊涂”,源自于 be- “彻底地”和古老的 wilder " “引入荒野迷路”,这可能是从 wilderness 背构而成。早期具有相同意义的词为 bewhape(14世纪早期),并且在17世纪使用了 bewhatle

  • billion(n.)

    1680年代,源自法语 billion(最初在 Chuquet 的未发表的 "Le Triparty en la Science des Nombres," 1484年手稿中称为 byllion; 由 De la Roche 在1520年复制); 参见 bi- "two" + million。在英国和德国,它表示一百万(按六个数字为一组计数),这是最初的意思; 后来在法语中改为表示一千万(按三个数字为一组计数),并以这种形式在美国流传开来,“部分原因是在革命战争后受到法国影响” [David E. Smith,《数学史》,1925年]。法国在1948年恢复了最初的意思。英国的用法更符合词源学,但据说美国的意义在技术写作中越来越常见。

    In Italian arithmetics from the last quarter of the fifteenth century the words bilione or duilione, trilione, quadrilione or quattrilione, quintilione, cinquilione, or quinquilione, sestione or sestilione, settilione, ottilione, noeilione and decilione occur as common abbreviations of due volte millioni, tre volte millione, etc. In other countries these words came into use much later, although one French writer, Nicolas Chuquet, mentions them as early as 1484, in a book not printed until 1881. The Italians had, besides, another system of numeration, proceeding by powers of a thousand. The French, who like other northern peoples, took most if not all their knowledge of modern or Arabic arithmetic from the Italians, early confounded the two systems of Italian numeration, counting in powers of a thousand, but adopting the names which properly belong to powers of a million. [Century Dictionary]
    在意大利的算术中,从15世纪最后一个季度开始,单词 bilioneduilionetrilionequadrilionequattrilionequintilionecinquilione,或 quinquilionesestionesestilionesettilioneottilionenoeilionedecilione 作为 due volte millionitre volte millione 等的常见缩写出现。在其他国家,这些词语出现得更晚,尽管法国作家 Nicolas Chuquet 在1484年就提到了它们,但这本书直到1881年才印刷出版。意大利人还有另一种以千为幂的计数系统。法国人像其他北方民族一样,大部分或者说全部的现代或阿拉伯算术知识都来自意大利,他们早期混淆了意大利的这两种计数系统,按千为幂计数,但采用了本应属于百万幂的名称。[《世纪词典》]

    在英国有一段时间(1961年),基于 giga-,尝试使用 gillion 表示“一千万”以避免歧义。参见 milliard

  • biography(n.)

    1680年代,“个人生活史,作为文学的一个分支”,可能来自中世纪拉丁语 biographia,后来希腊语 biographia “生活描述”(在古典希腊语中没有这个词,那里的词是 bios),来自希腊语 bios “生命”(来自 PIE 词根 *gwei- “生活”)+ graphia “记录,账户”(见 -graphy)。

    “某个人生活史”的意思来自1791年。1854年出现了“任何生物的生命历程”的意思。没有一个常用的单词动词形式; 尝试过 biographise/biographize(1800年)、biography(1844年)、biograph(1849年)。