起源于1650年代的英语词汇列表
-
random(adj.)
1650年代,“没有明确的目标或目的,随意的,没有特定方向的”,来自短语 at random(1560年代),意为“以极快的速度”(因此,“粗心地,随意地”),源于中古英语名词 randon, randoun “冲动; 速度”(约1300年)。这来自于古法语 randon “冲击,混乱,力量,冲动”,源于 randir “快速奔跑”,来自法兰克语 *rant “奔跑”或其他日耳曼语源,源于原始日耳曼语 *randa(源于古高地德语 rennen “奔跑”,古英语 rinnan “流动,奔跑”; 参见 run(v.))。与 seldom, ransom 的拼写转变 -n 为 -m 相比。
在1980年代的美国大学生俚语中,它开始具有“劣质,不受欢迎”的意义。(1980年威廉·萨菲尔的专栏将其描述为大学俚语名词,意为“不属于我们宿舍楼层的人”)。Random access 指的是不需要按顺序读取的计算机存储器,记录于1953年。相关: Randomly; randomness。
-
rapacious(adj.)
-
rapidity(n.)
"运动或行动的迅速性",1650年代,源自法语 rapidité,直接源自拉丁语 rapiditatem(主格 rapiditas)"迅速,快速,速度",源自 rapidus "匆忙,迅速,快速"(参见 rapid)。
-
rare(adj.2)
[未煮熟的] 1650年代,是中古英語 rere 的一個變體,源自古英語 hrere “輕煮”,可能與 hreran “攪拌,移動,搖動”有關,源自原始日耳曼語 *hrorjan(源頭還包括古弗里斯蘭語 hrera “攪拌,移動”,古薩克森語 hrorian,荷蘭語 roeren,德語 rühren,古諾爾斯語 hroera),源自 PIE 根 *kere- “混合,混淆; 烹飪”(源頭還包括希臘語 kera- “混合”, krasis “混合物”)。
最初是指蛋,直到1784年才有關於肉的記錄,根據 OED,在這個意義上,“曾經被認為是美國用語,儘管它在許多英語方言中都很常見...並且在19世紀上半葉被英國作家使用。”
-
ratchet(n.)
“ratchet-wheel” 的意思是“齿轮上的枢轴件,使齿轮只能向一个方向旋转而不能向另一个方向旋转”,1650年代, rochet,源自法语 rochet “卷轴,纺锤”,源自意大利语 rocchetto “卷轴,棘轮”,是 rocca “纺锤”的小型化形式,可能源自日耳曼语(比较古高地德语 rocko “纺锤”,古诺尔斯语 rokkr),源自原始日耳曼语 *rukka-,源自 PIE 词根 *ruk- “织物,纺纱”。比较 rocket(n.2)。英语中的当前拼写始于1721年,受同义词 ratch 的影响,后者可能源自德语 Rätsche “棘轮”。
-
rationale(n.)
1650年代,“原理阐述”,源自晚期拉丁语 rationale,是拉丁语 rationalis 的中性名词用法,“理性的”(参见 rational)。因此,“任何事物的基本原因,理性基础或动机”(1680年代)。
-
rattan
另外,"ratan" 还是一种攀爬棕榈植物,其坚韧灵活的茎干经济价值很高,可用于制作椅底、拐杖、篮子等等。这个词于1650年代源自马来语(南岛语系) "rotan, rautan",根据 OED 的说法,这个词来源于 "raut",意为修剪、剥离、削皮。
-
rawhide(n.)
-
readmission(n.)
-
rearrest(v.)