logo

起源于1650年代的英语词汇列表

  • pony(n.)

    1650年代, powny,“一种非常小的马”(高度不到13手),源自苏格兰语,显然来自过时的法语 poulenet “小驹”(15世纪中期),是 Old French poulain “驹”的小型,来自 Late Latin pullanus “动物的幼崽”,来自拉丁语 pullus “马、禽类等的幼崽”(来自 PIE 根 *pau-(1)“少数,小”)[Skeat 的建议,仍然被接受]。从同一来源比较, foalfilly,梵文 potah “幼崽”,希腊语 pōlos “驹”,次要地也是其他幼崽; 拉丁语 pullus “幼崽”,立陶宛语 putytis “幼崽,幼鸟”。

    小马,特别是小型品种,与 coltfilly 相对,这些词仅表示年轻的马。德语明智地通过在“马”的词上附加一个小型后缀来表示这种动物,这可能会产生现代英语 *horslet。现代法语 poney 是19世纪从英语借来的。

    The Shetland breed of ponies are stoutly built, active and hardy, with very full mane and tail, and of gentle, docile disposition. In western parts of the United States all the small hardy horses (mustangs or broncos) used by the Indians are called ponies. [Century Dictionary, 1897] 
    设得兰岛小马品种结实、活泼、耐寒,鬃毛和尾巴非常丰满,性情温和、温顺。在美国西部,印第安人使用的所有小型耐用马(野马或野马)都被称为 ponies。[世纪词典,1897年]

    “作弊辅助工具的文本的栏杆”,特别是希腊或拉丁作者的翻译,在准备课程时不公平地使用(1827年),以及“小酒杯”(1849年)都来自“小”的概念(前者还有“骑的东西”,翻译是使学生“快速前进”的东西)。

    作为一种流行舞蹈的名称,它可以追溯到1963年。美国 Pony Express 始于1860年(运营约18个月,然后被横跨大陆的电报所取代)。比喻 one-trick pony 是1897年,美国英语,指马戏团表演。

  • porker(n.)

    1650年代,“为食物而饲养的年轻猪”,源自 pork(n.)。“胖子”的意思是在1892年左右出现的。中古英语中有 porknel “胖子”(约1400年)。

  • positivity(n.)

    积极性,1650年代,来自 positive(形容词)+ -ity

  • post-road(n.)

    "供驿站更换驿马的道路",1650年代,来自 post(n.3)+ road

  • pot-bellied(adj.)

    也称 potbellied,意为“肚子凸出的”,起源于1650年代的 pot(n.1)和 bellied。作为一种炉子类型,始于1884年。

  • precedented(adj.)

    "授权于先例,遵循已建立的习惯",1650年代,过去分词形容词来自 precedent,这个词作为动词自1610年代就有记录。

  • predictive(adj.)

    "预言的,预示着未来的",1650年代,源自晚期拉丁语的 praedictivus "预告",源自 praedict-praedicere 的词干 "预言,建议,通知"(参见 predict)。

  • predictor(n.)

    "预言或预测的人或物",1650年代,源自中世纪拉丁语 praedictor,是 praedicere 的代词,意为"预言,建议,通知"(参见 predict)。统计学意义始于1950年。

  • pre-existence(n.)

    "先于其他事物的存在; 在与身体结合之前的灵魂先前状态的存在",1650年代,来自 pre- + existence

  • prestige(n.)

    1650年代,“诡计,幻觉,骗局”(现已过时的意义),源自法语 prestige(16世纪)“欺骗,骗局,幻觉”(在现代法语中,“幻觉,魔法,魅力”),源自拉丁语 praestigium “欺骗,幻觉”(参见 prestigious)。

    从大约1815年开始,它被用于“对个人价值或重要性的幻觉,一种令人愉悦的幻觉”的意义,因此,积极地,“卓越,重要性或权威的声誉”,这些意义可能是从法语引入的,通常指拿破仑:

    When the same question was put to those who knew him and France best, they answered, 'that a peace dictated in France would have undone him ;'—'that his throne was founded on public opinion,' and 'that if the prestige,' for so they called it, 'of his glory were to be destroyed, the state of his affairs, and the character of the French people forbade him to expect that his power would long survive it.' ["Memoirs of Bonaparte's Deposition," Quarterly Review, Oct. 1814] 
    当同样的问题被提出给那些最了解他和法国的人时,他们回答说,“在法国和平 dictated 将会毁掉他”; “他的王位建立在公众舆论之上”,“如果他的荣耀之 prestige”,他们这样称呼它,“被摧毁,他的事务状况和法国人民的性格将不允许他期望他的权力能够长久地存续下去。”【《波拿巴废黜的回忆录》,季度评论,1814年10月】