起源于1620年代的英语单词列表
-
futility(n.)
1620年代,源自法语 futilité 或直接源自拉丁语 futilitatem(主格 futilitas)“无价值,空虚,虚荣”,源自 futilis “虚荣,无价值”(参见 futile)。因此,诙谐的 futilitarian(1827年,名词和形容词); futilitarianism。
-
gadfly(n.)
-
gala(n.)
1620年代,“节日服装或装束”(已过时),源自法语 en gala,可能来自古法语 gale “欢乐”,源自 galer “欢庆,欢乐”(见 gallant)。克莱因(Klein)认为,法语单词来自意大利语 gala(如短语 vestito di gala “国王礼服”),可能源自阿拉伯语 khil'a “作为礼物赠送的精美服装”。 “节日场合”(以华丽的展示为特征)的意义首次记录于1777年。准形容词用法在 gala day “节日”,等等。
-
garb(n.)
1620年代,“时装”意义上的词语,源自于更早的“人的外表举止”(约1600年),最初的意思是“优雅,时尚”(1590年代),源自于法语 garbe “优美的轮廓,优美,美丽”(现代法语 galbe)或直接源自于意大利语 garbo “优雅,风度,令人愉悦的举止”,这来自于古高地德语 gar(a)wi “服装,装备,准备”,或其他日耳曼语源,源自于原始日耳曼语 *garwi- “装备; 装饰”(参见 gear(n.))。
-
garbled(adj.)
1620年代用于香料; 1774年用于语言; 过去分词形容词来自 garble(动词)。
-
garnishee(n.)
-
garrote(n.)
“garrotte” 也称“garrote”,指的是一种西班牙绞刑的方法,起源不详。该词源可能来自于西班牙语“garrote”,意为“扭绳用的棍子”(执行绞刑时使用),但其起源不明。也有可能来自于古法语“guaroc”,意为“棍子、木棒、弩弓的杆子”,可能最初源自于凯尔特语,但也有可能来自于法兰克语“*wrokkan”,意为“扭曲”(与中古荷兰语“wroken”同源)。
I have no hesitation in pronouncing death by the garrot, at once the most manly, and the least offensive to the eye. [Major John Richardson, "British Legion," 1837]
“我毫不犹豫地认为,用绞刑处决罪犯是最有男子气概的,也是最不刺眼的方法。”(约翰·理查德森少校,《英国军团》,1837年)
-
gasket(n.)
1620年代, caskette,最初用于航海,指用于固定卷起的帆的小绳索或编织的绳圈,起源不明,可能来自法语 garcette,意为“垫圈”,字面意思为“小女孩,女仆”,是13世纪的法语 garce 的小型化形式,意为“年轻女子,少女; 妓女,娼妓,妾”,是 garçon 的女性形式(见 garcon)。《世纪词典》指出,西班牙语中也有 garcette,意为“垫圈”,也指“长发”。机械领域中“填料(最初是编织大麻)用于密封金属接头和活塞”的意义,最早记录于1829年。
-
gehenna(n.)
"地狱",1620年代(早期为"折磨之地",1590年代),源自教会拉丁语 gehenna(特尔图利安),来自希腊语 geenna,源自圣经后期希伯来语 gehinnom "地狱,死者的火焰折磨之地",是地名 Ge Hinnom 的比喻用法,该地位于耶路撒冷西南部,根据耶利米书19:5,儿童曾被献祭给摩洛。中古英语有 gehenne(15世纪晚期)来自法语 gehenne。
-
generalissimo(n.)
"最高军事指挥官",1620年代,源自意大利 generale 的最高级形式 generalissimo,意思发展类似于法语 general(参见 general(n.))。帕森·威姆斯(Parson Weems)将其用于乔治·华盛顿。在20世纪的使用中,有时用于西班牙语 generalísimo,指军事独裁者弗朗哥。