起源于1620年代的英语词汇列表
-
emancipate(v.)
1620年代,"从控制中解放出来",源自拉丁语 emancipatus,是 emancipare 的过去分词,意为"将(儿子)从父权下放出,宣布(某人)自由,放弃对其的权威",在罗马法律中,这是指一个儿子或妻子从 pater familias 的法律权威(patria potestas)中解放出来,以便他或她在世界上自己闯荡; 源自 ex- 的同化形式"出,离开"(参见 ex-)+ mancipare "交付,转让或出售",源自 mancipum "所有权",源自 manus "手"(源自 PIE 词根 *man-(2)"手")+ capere "拿取",源自 PIE 词根 *kap- "抓住"。相关词: Emancipated; emancipating。
罗马人并未用此词来指代奴隶的解放,解放奴隶的动词是 manumittere。这个英语词汇在宗教宽容(17世纪)的事业中被采用,然后是反奴隶制(1776年)。此外,它也用于指代那些从传统习俗中解放自己的女性(1850年)。
-
emasculation(n.)
"阉割男性的行为,使其失去性别特征; 阉割",更普遍地指"削弱或削弱力量的行为",1620年代,是 emasculate 的动作名词。
-
emissary(n.)
"执行任务的人",1620年代,来自法语 émissaire(17世纪)或直接来自拉丁语 emissarius "侦察员,间谍",字面意思是"被派出去的",来自 emittere 的过去分词 emissus "派遣"(参见 emit)。
-
emit(v.)
-
engagement(n.)
-
enrichment(n.)
-
enunciate(v.)
-
epexegesis(n.)
-
ephemeron(n.)
"短暂生存于其有翅状态的昆虫",1620年代,来自希腊语 (zōon) ephemeron,形容词 ephemeros 的中性形式,意为"只活一天"(参见 ephemera)。1771年开始有比喻用法。
-
epidermis(n.)