起源于1590年代的英语词汇列表
-
lodgement(n.)
也称 lodgment,意为“寄宿”,起源于1590年代的法语 logement(14世纪),“住宿,寄宿”,源自古法语 logier(参见 lodge(v.))。
-
lodger(n.)
"居住在他人房屋中的租房者",1590年代, lodge(v.)的代理名词。早期用作"住在帐篷中的人"(14世纪初); 约1200年作为一个姓氏。
-
logogriph(n.)
“填字游戏”是一种基于同义词等的文字谜题,通常以诗歌形式出现,起源于1590年代的法语 logogriphe,源自希腊语 logos 的“单词”(参见 Logos),再加上 gripos/griphos 的“谜语”,这是一个比喻用法,字面上指的是“捕鱼篮子,渔篓”,可能源自一个已失传的地中海语言中的一个古希腊词汇。"对于古希腊词汇来说,[p/ph]的变异是典型的; 这样一个渔民的词汇起源是可以理解的" [Beekes]。
-
loneness(n.)
-
love-bird(n.)
此外 lovebird,自1590年代起,这种西非小鹦鹉以交配配对间极度关注另一半的特点而著称; 其引申义“情人”最早见于1911年。
Hold hands, you lovebirds. [Emil Sitka]
牵手吧,你们这对恋人。[Emil Sitka]
-
lucid(adj.)
1590年代,“明亮的,闪亮的”(现在已过时或受限制),源自拉丁语 lucidus “光,明亮,清晰”,比喻意义为“明晰的,清晰的,清楚的”,源自 lucere “发光”,源自 lux(属格 lucis)“光”,源自 PIE 词根 *leuk- “发光,明亮”。
“易于理解,没有意义上的模糊,具有智力清晰度的”意义首次记录于1786年。Lucid interval “平静或暂时的理智期”(1580年代)源自中世纪拉丁语 lucida intervalla(复数),在中世纪法律文件中常见(non est compos mentis, sed gaudet lucidis intervallis 等)。这个概念可能是指在风暴期间的平静和清晰的时期。相关: Lucidly; lucidness(1640年代)。
-
lucubration(n.)
1590年代,“密切的研究或思考”; 1610年代,“这种研究或思考的产物,显示过度精心制作的文学作品”,源自拉丁语 lucubrationem (主格 lucubratio )“夜间研究,夜间工作”,动作名词,来自 lucubrare 的过去分词词干,字面意思是“用人工光工作”,来自 lucere 的词干“发光”,来自 PIE 词根 *leuk- “光,亮度”的带后缀(迭加)形式。相关词汇: Lucubrations 。
The current story in antiquity was that Aeschylus had been killed near Gela in Sicily by a tortoise dropt on his head by an eagle, which mistook the bald shiny pate of the venerable poet for a stone, and hoped to smash the tortoise on it. See Biographi Graeci, ed. Westermann, p. 120 ; Aelian Nat. Anim. vii. 16 ; Suidas, s.v. Αίσχύλοσ ; Valerius Maximus, ix. 12. Ext. 2. This important topic has produced the usual crop of learned dissertations. The late Professor F. G. Welcker gravely discussed it by the help of ornithological information derived from Aesop's fables, notes of travel made by the professor himself on the supposed scene of the catastrophe, and statistics as to the number of bald-headed men in antiquity. The interesting inquiry has since been prosecuted by other scholars with equal judgment and learning. The reader who desires to peruse these ponderous lucubrations should consult Rheinisches Museum, N.F. 7 (1850), pp. 139-144, 285 sq ; id., 9 (1854), pp. 148-155, 160* ; id., 37 (1882), pp. 308-312 ; Fleckeisen's Jahrbücher, 26 (1880), pp. 22-24 ; Welcker, Antike Denkmäler, 2. pp. 337-346. [J.G. Frazer, notes to Pausanias's "Description of Greece," 1898]
在古代流传着这样一种故事: 伊士替克勒斯(Aeschylus)在西西里的盖拉(Gela)附近被乌龟落在了头上,因为信错了这位庄重的诗人秃顶发光的头,以为是石头,并试图摔碎乌龟。详见 Biographi Graeci,韦斯特曼(Westermann)版,第120页; 艾利安(Aelian) Nat. Anim. vii. 16; 苏伊达斯(Suidas) s.v. Αίσχύλοσ; 瓦莱里乌斯·马克西穆斯(Valerius Maximus),ix. 12. Ext. 2。这个重要的话题产生了一堆学术论文。已故的 F·G·韦尔克教授利用伊索寓言中的鸟类学信息,教授自己在所谓的灾难现场所做的旅行笔记以及古代秃顶男人数量的统计数据,认真地进行了探讨。随后,其他学者以同等的判断力和学识继续探讨这个有趣的问题。想要阅读这些饱含深思熟虑的著作的读者,应该参考 Rheinisches Museum,N.F. 7(1850年),第139-144、285页, sq ; id.,9(1854年),第148-155、160*页; id.,37(1882年),第308-312页; Fleckeisen's Jahrbücher,26(1880年),第22-24页; 韦尔克(Welcker), Antike Denkmäler,2.第337-346页。 [J.G. Frazer, Pausanias's "Description of Greece" 的注释,1898年]
-
luggage(n.)
-
luster(n.2)
“感到强烈渴望的人”,1590年代,来自 lust(动词)的代词。
-
luxate(v.)
"dislocate," 1590s, 源自拉丁语 luxatus,是 luxare 的过去分词,意为 "脱臼",字面意思为 "斜"(参见 luxation)。