logo

起源于1590年代的英语词汇列表

  • tenuous(adj.)

    1590年代,“薄的,不实的”,不规则地形成自拉丁语 tenuis “薄的,拉长的,贫乏的,苗条的,纤细的”,比喻意义上是“琐碎的,微不足道的,贫穷的,地位低下的”,源于 PIE 词根 *ten- “拉伸”,加上 -ous。关于拉丁语的正确形式是 tenuious。英语中的比喻意义“没有重要性,不实质的”始于1817年。相关词汇: Tenuouslytenuousness

  • tercet(n.)

    "三行韵文,连续押韵",源于1590年代的意大利词语 terzetto,是 terzo 的小型化形式,意为"第三",源自拉丁语 tertius(参见 third)。拼写受到法语 tercet 的影响,后者源自意大利语。

  • terse(adj.)

    1590年代(隐含在 tersely 中),意为“干净利落,抛光,整洁”,源自法语 ters “干净”,直接源自拉丁语 tersus “擦拭,干净,整洁”,源自 tergere “擦,抛光,擦拭”的过去分词,其起源不确定。 “简洁或简练的风格或语言”的意义始于1777年,这导致了“整洁简洁”的一般意义。贬义的“唐突”的含义是最近才发展起来的。相关: Terseness

  • theory(n.)

    在1590年代,“概念,心理框架”出自晚期拉丁文 theoria(耶罗姆),来自希腊语 theōria,“思考,推测; 观看,查看; 一幕,表演,事物的观察”,来自 theōrein “考虑,推测,看待”,源自 theōros “观众”,来自 thea “视野”(参见 theater),加上 horan “看到”,这可能源自 PIE 词根 *wer-(3)“感知”。哲学归功于希腊单词的意义演变至毕达哥拉斯。

    此意义上更早的词是 theorical(名词),15世纪晚期。首次记录的“科学或艺术的原则或方法”(而不是其实践)的意义是1610年代(例如 music theory,这是音乐作曲科学,与实践或表演分开)。1630年代起,“基于观察和推理的可理解的解释”的意义开始出现。

  • theorist(n.)

    "热衷于理论和推测的人",1590年代; 见 theory + -ist

  • thieving(adj.)

    "that acts like a thief, addicted to or characterized by thieving," present-participle adjective from thieve (v.).

  • thoughtless(adj.)

    1610年代,“不留心的,轻率的”,来自 thought + -less。意思是“不考虑他人的”来自1794年。相关词汇: Thoughtlessly; thoughtlessness

  • thrum(v.)

    "弹奏弦乐器",来自名词(1550年代),源于模拟词。相关词汇: Thrummed; thrumming

  • thyrsus(n.)

    来自于拉丁化的希腊词汇 thyrsos,字面意思是“植物的茎或枝”,这是一个来源不明的非希腊单词。在狄俄尼索斯和他的信仰者手中,装饰着类松果的标枪或长杆,有时缠绕着常春藤和葡萄枝条。

  • tilt(v.2)

    "决斗",1590年代,源自 tilt(n.1)。相关词汇: Tilted; tilting。英语中 tilting at windmills 的比喻意义可以追溯到1798年; 这个形象来自于唐·吉诃德,他误以为它们是巨人。

    So saying, and heartily recommending himself to his lady Dulcinea, whom he implored to succour him in this emergency, bracing on his target, and setting his lance in the rest, he put his Rozinante to full speed, and assaulting the nearest windmill, thrust it into one of the sails, which was drove about by the wind with so much fury, that the lance was shivered to pieces, and both knight and steed whirled aloft, and overthrown in very bad plight upon the plain. [Smollett translation, 1755]
    他这样说着,真心实意地向他的女士杜尔西内亚推荐自己,请求她在这场紧急情况下帮助他,他紧握着盾牌,将长矛插入托架中,让他的罗辛安特全速前进,攻击最近的风车,将长矛刺入其中一片帆中,帆被风吹得狂暴无比,长矛被粉碎成碎片,骑士和马匹一起被卷起,摔倒在平原上,情况非常糟糕。[史莫利特翻译,1755年]