起源于1570年代的英语单词列表
-
sago(n.)
"西米,一种由棕榈树髓制成的淀粉类食品," 1570年代,通过葡萄牙语和荷兰语从马来语(南岛语系)sagu 借入,这是它所得名的棕榈树的名称(在英语中的这个意义上的用法可追溯到1550年代)。也被法语(sagou)、西班牙语(sagu)和德语(Sago)借用。
-
say(n.)
1570年代,“某人所说的话”,因此“某人内心所要说的话,陈述或声明”,来自于 say(动词)。古英语名词 secge 的意思是“言语”。
“在某件事情上有权或有影响力”这个意思是从1610年代的 have a say 中来的; 在这个意义上,更早的是在15世纪晚期的 have a saying。扩展形式 say-so “个人断言”在1630年代被记录下来; 在“权力,权威”的意义上,它是在1896年之前的。
-
samara(n.)
“翅果”是指某些树木的干燥、有翅膀的果实,如白蜡树、桦树或榆树(枫树的果实是大双翅果),该词源可追溯至1570年代的拉丁语 samara “榆树的种子”,可能源自高卢语 samera。
-
Samian(adj.)
"关于 Samos 的," 1570年代,来自拉丁语 Samius,源自 Samus, Samos。
-
sanctum(n.)
1570年代,“犹太帐幕的圣地”,源自拉丁语 sanctum “圣地”,如晚期拉丁语 sanctum sanctorum “至圣所”(翻译希腊语 to hagion ton hagiou,翻译希伯来语 qodesh haqqodashim),源自中性的 sanctus “神圣的”(参见 saint(n.))。在英语中, sanctum sanctorum 自约1400年开始使用; 在“一个人的私人房间或避难所”的意义上,它于1706年被证明。
I had no need to make any change ; I should not be called upon to quit my sanctum of the school-room — for a sanctum it was now become to me —a very pleasant refuge in time of trouble. ["Jane Eyre"]
“我不需要做任何改变; 我不会被要求离开我的 sanctum 教室——因为它现在已经成为了我的 sanctum ——在困难时期,这是一个非常愉快的避难所。”(《简·爱》)
-
sandbox(n.)
-
sarcasm(n.)
1570年代, sarcasmus,“尖刻的嘲讽或讥讽,讽刺的话或表达”,源自晚期拉丁语 sarcasmus,来自晚期希腊语 sarkasmos,“嘲笑,戏谑,讥讽,嘲弄”,来自 sarkazein,“说话刻薄,嘲笑”,字面意思是“剥去肉”(像狗一样),来自 sarx(属格 sarkos)“肉”,本意是“一块肉”(参见 sarco-)。英语单词的现代形式来自1610年代。“现在通常指:讽刺的语言; 讽刺的意义或目的”[OED]。另见 humor(名词)。
The essential thing about sarcasm is its cutting edge ; it therefore is intensely concentrated, lying in a sentence or a phrase ; it is used to scourge the follies or foibles or vices of men, but has little of reformatory purpose. Satire is more elaborate than sarcasm, is not necessarily bitter, and has, presumably, some aim at the reformation of that which is satirized. [Century Dictionary]
sarcasm 的本质在于其尖锐的切割边缘; 因此它非常集中,存在于一个句子或短语中; 它用于抨击人们的愚蠢、缺点或恶习,但几乎没有改革的目的。Satire 比 sarcasm 更为复杂,不一定是苦涩的,而且据说有一些目的是改革被讽刺的东西。[世纪词典]
-
sarsaparilla(n.)
西印度洋植物,其根被用作药物制剂,1570年代,源自西班牙语 zarzaparrilla,来自 zarza “荆棘”(源自阿拉伯语 sharas “多刺植物”或巴斯克语 sartzia “荆棘”)+ parrilla, parra 的小型化,意为“葡萄藤”,其起源不详。
在16世纪至17世纪,干燥的根被认为是治疗梅毒的有效方法。从19世纪中期开始,该植物被用于制作甜软饮料,其根提取物(最初带有药用效益的建议)。
-
sassafras(n.)
小型开花树,产于北美东部,始于1570年代,源自西班牙语 sasafras,可能是 saxifraga “虎耳草”的改编,源自晚期拉丁语 saxifragia,变体为 saxifraga(见 saxifrage)。但是,树木和岩石花园植物的不相似性使得这种联系变得困难,据 OED 称,这个词可能代表了一个已经失传的美洲土著语言中的名称,听起来像西班牙语 saxifraga,并被改变以符合它。据说这种树木是由西班牙人在1528年在佛罗里达州发现的。
-
scabrous(adj.)
1570年代,“刺耳的,不悦耳的”(scabrously 暗示),源自于晚期拉丁语的 scabrosus “粗糙的”,来自于拉丁语的 scaber “粗糙的,有鳞的”,与 scabere “刮,擦” 相关(源自于原始印欧语言的 *(s)kep- “切,割,砍”; 参见 scabies)。
在英语中,这个词的意义演变为“粗俗的”(1881年),“肮脏的”(1939年),以及“令人讨厌的,令人反感的”(1951年)。词源学上的意义“粗糙的,崎岖的,有一些尖锐的点”的用法可以追溯到1650年代。相关词汇: Scabrousness。