起源于1570年代的英语词汇列表
-
edging(n.)
1570年代,“边界的放置”,是动词 edge 的名词形式。意思是“边界,用于形成边缘的东西”,始于1660年代; “修剪草坪边缘”的意思则始于1858年。
-
effectuate(v.)
"实现,完成,达成",来自1570年代的法语 effectuer,源自拉丁语 effectus "实现,完成,表演"(参见 effect(n.))。根据 OED 的说法,该词是"按照" actuate "的模式形成的。相关词汇: Effectuated; effectuating。
-
ejaculate(v.)
-
elaboration(n.)
-
elate(v.)
1570年代,字面意思是“提高,抬高”,可能源自拉丁语 elatus “抬高,高贵的”,是 effere “带出,产生”的过去分词(参见 elation),或者是从 elation 中反推出来的。比喻意义上,“使心灵或精神感到满足和自豪”的用法,始于1610年代。相关词汇: Elated; elating。
-
Elysian(adj.)
1570年代,“与 Elysium(见此词条)有关,指死后幸福的住所。” 因此,“极其幸福,充满最高的幸福感。”
-
embassy(n.)
-
embolden(v.)
-
emotion(n.)
-
emphasis(n.)
1570年代,“表达的强烈程度”,源自拉丁语 emphasis,来自希腊语 emphasis “出现在,外观; 在修辞学中,意义,间接意义”,来自 emphainein “呈现,展示,展示(一件事物); 在镜子中反射,变得可见”,来自 en “在”(见 en-(2))和 phainein “显示”(源自 PIE 词根 *bha-(1)“发光”)的同化形式。
在希腊语和拉丁语中,最初是一种表达方式,暗示在上下文中,比字面意义更多的含义。因此,“适合暗示表达的传递方式,修辞重音”,从而在一般情况下,给予单词、短语或单词的一部分额外的声音强度或力度,作为线索,表明它暗示了比字面意义更多的含义。在纯拉丁语中, significatio。