logo

起源于1550年代的英语词汇列表

  • percuss(v.)

    1550年代,“打击”,源自法语 percussir,源自拉丁语 percussus,过去分词形式为 percutere “猛击,打”(参见 percussion)。特别是在医学上,“为了诊断而敲打或打击”(1821年,隐含在 percussed 中)。相关: Percussing

  • peregrine(n.)

    也称 peregrin,是一种大型、精神饱满的猎鹰,1550年代缩写自 peregrine falcon(14世纪晚期),源自古法语 faulcon pelerin(13世纪中期),来自中世纪拉丁语 falco peregrinus,源自拉丁语 peregrinus,意为“来自外国”,来自 peregre(副词)“在国外”,本意为“来自国外,在罗马领土之外发现”,由 per “离开”(参见 per)和 agri 的定位词 ager “田野、领土、土地、国家”(源自 PIE 词根 *agro- “田野”)组成。猎鹰术中该术语的最初含义不清楚,可能是指“在途中被捕获”的鸟,而不是从巢中取出的鸟。Peregrine 作为英语形容词,意为“非本地的,外来的”,可追溯到1520年代。

  • peso(n.)

    "西班牙硬币,西班牙元",也是西班牙裔美洲国家中的一种硬币,1550年代,来自西班牙语 peso,字面意思是“重量”,源于中世纪拉丁语 pensum,本意为拉丁语 pendere 的过去分词,意为“悬挂,使悬挂; 称重; 支付”(源于 PIE 词根 *(s)pen-,“拉,伸展,旋转”)。有关拉丁语动词的财务含义,请参见 pound(n.1)。

  • pest(n.)

    1550年代(在诅咒中, "a pest upon ____," 等),指的是“瘟疫,疫病,流行病”,源自法语 peste(1530年代),源自拉丁语 pestis “致命的传染病; 诅咒,祸害”,这是一个起源不明的词。意思是“任何有害、破坏性或麻烦的人或事物”可追溯到大约1600年。Pest-house “收治传染病患者的医院”可追溯到1610年代。

  • pettish(adj.)

    1550年代,“冲动的”,显然来自 pet(n.2)在其“源自或涉及不良情绪”的意义上,+ -ish。意思是“易怒的,容易生气”的意思来自于1590年代。

    It has naturally been assoc. with PET sb.1, as being a characteristic habit of a "pet" or indulged and spoiled child; but the connexion of sense is not very clear or simple .... [OED]
    它自然地与 PET sb.1联系在一起,因为这是一个“宠物”或被宠坏和溺爱的孩子的典型习惯; 但是意义上的联系并不是非常清晰或简单的.... [OED]

    相关: Pettishly; pettishness

  • pettitoes(n.)

    1550年代,“猪的脚趾或脚”,尤其是作为食物的一种,“来自 petit + toes。有时在开玩笑的用法中,指“人的脚”。

  • phalanx(n.)

    1550年代,“紧密排列的战斗阵线”,源自拉丁语 phalanx “紧密武装的战士组成的紧密队列”,或直接源自希腊语 phalanx(属格 phalangos)“战斗阵线”,也指“手指或脚趾骨”,最初指“圆木块,树干”,其起源不详。也许源自 PIE 词根 *bhelg- “木板,梁”(源自古英语 balca “横梁”; 参见 balk (n.))。

    在解剖学中,最初指整个手指关节排列,就像紧密排列的步兵一样。比喻意义上的“一群人为了共同的事业而联合起来”的意思可以追溯到1600年(参见西班牙语 Falangist,这是一个成立于1933年的法西斯组织的成员)。

    The celebrated Macedonian phalanx was normally drawn up sixteen ranks deep, the men being clad in armor, bearing shields, and armed with swords and with spears from 21 to 24 feet long. In array the shields formed a continuous bulwark, and the ranks were placed at such intervals that five spears which were borne pointed forward and upward protected every man in the front rank. The phalanx on smooth ground, and with its flanks and rear adequately protected, was practically invincible; but it was cumbrous and slow in movement, and if once broken could only with great difficulty be reformed. [Century Dictionary]
    著名的马其顿方阵通常排列16排,士兵穿着盔甲,手持盾牌,配备长达21至24英尺的长矛和剑。在阵列中,盾牌形成了一个连续的壁垒,而排列则被放置在这样的间隔中,以便每个前排的人都有五支向前和向上指的长矛来保护。在平坦的地面上,如果其侧翼和后方得到充分的保护,方阵几乎是不可战胜的; 但它的移动很笨重缓慢,一旦被打破,只能很难地重新组成。[世纪词典]
  • Pharos(n.)

    作为指灯塔的词语或名称,无论是字面意义还是比喻意义,始于1550年代,源自托勒密·费拉德尔菲乌斯在亚历山大港外一座岛屿上建造的巨大灯塔的名称,来自希腊语 pharos “灯塔”,这是一个起源不明的词语。因此,也有 pharology(1847年)“通过从海岸边发出的光信号引导船只的艺术或科学”。

  • phraseology(n.)

    1550年代,德国人文主义者迈克尔·内安德尔错误地将其希腊语拼写为 phraseologia(1550年代),源自希腊语 phrasis “说话方式”(参见 phrase(名词))和 -logia(参见 -logy)。正确的形式应该是 *phrasiology。最初的意思是“短语书,短语或习语的集合”,而“排列单词的方式,表达某种思想的特定风格,用于表达某种思想的词语形式”这一含义则始于1660年代。相关词汇: Phraseological

  • pickle(v.)

    "将食物浸泡在泡菜或盐水中保存",1550年代,来自 pickle(n.)。相关词汇: Pickled; pickling