logo

起源于1540年代的英语单词列表

  • halcyon(adj.)

    “平静,安静,和平”,1540年代出现在“halcyon dayes”(翻译自拉丁文 alcyonei dies,希腊文 alkyonides hemerai),指冬至时14天的平静天气,传说中一种神话鸟类(也被认为是翠鸟)会在平静的海上筑巢繁殖。这种神话鸟类的名称在中古英语中被称为 alcioun(14世纪后期)。

    这个名称源自拉丁文 halcyonalcyon,来自希腊文 halkyon,变体(可能是拼写错误)alkyon,意为“翠鸟”,其起源不明。解释称这个词源自 hals “海洋; 盐”(参见 halo-)+ kyon “怀孕”, kyein 的现在分词,意为“膨胀”(参见 cumulus),可能是古老的民间词源学,用来解释来自非印欧语系的借词。在神话中,它与 Aeolus 的女儿 Halcyone 联系在一起,她成为了一只翠鸟,当她成为寡妇后,她投身于大海。

  • handsomely(adv.)

    1540年代,“方便地”,来自 handsome + -ly(2)。意思是“有吸引力的”来自1610年代; “慷慨地,大方地”来自1735年。

  • hare-brained(adj.)

    也称“harebrained”(轻率的、鲁莽的),1540年代,源自“hare-brain”(意为“轻浮或鲁莽的人”,1540年代),可能来自“hare”(n.)一词,意为“轻浮、轻狂”。

  • harrier(n.)

    "小型狩獵犬",1540年代,源於中古英語 hayrer, eirer(約1400年),其含義尚不明確。可能來自法語 errier "漫遊者" [巴恩哈特,中古英語綜合],或與他們追獵的 hare (n.)有關。受 harry (v.) 的影響。鷹屬 (1550年代) 起源於 harry (v.)。

  • hebdomad(n.)

    1540年代,“数字七”; 大约1600年,“一周”; 来自拉丁语 hebdomad-, hebdomas 的词干,“七,第七天; 一周”,源自希腊语 hebdomas,“数字七; 七天的一段时间”,源自 hepta “七”(来自原始印欧语 *septm; 参见 seven)+ -mos,用于形成序数的后缀,与拉丁语 -mus 同源。

  • heedful(adj.)

    "小心的,谨慎的",来自 heed(n.)+ -ful

  • hematite(n.)

    1540年代,来自法语 hematite(16世纪),源自拉丁语 haematites,来自希腊语 haimatites lithos “血样石头”,源自 haima(属格 haimatos)“血液”(参见 -emia)。早期英语中称为 emachite(14世纪晚期)。

  • heroic(adj.)

    1540年代,“具有英雄品质或展示英雄品质”,缩短自 heroical(15世纪早期,也有 heroycus)“高贵的,宽宏大量的”,源自拉丁语 heroicus “英雄的,英勇的,神话的”,源自希腊语 hērōikos “属于英雄或为英雄而设的,与英雄有关的”,源自 hērōs(参见 hero(n.1))。在一些现代用法中,“采取极端措施”。半神话的希腊 Heroic Age 史前时期以特洛伊战争的军队回归而结束。相关: Heroically。意大利诗歌 Heroic verse(1610年代),十音节抑扬格,源自意大利语。

  • hexameter(adj.)

    1540年代,源自拉丁语 hexameter,来自希腊语 hexametros,意为“六个节拍的,由六个音步组成的; 六步格”,源自 hex “六”(参见 six)和 metron “诗歌节奏”(源自 PIE 词根 *me-(2)“测量”)。作为名词,“由六个音步组成的诗句”,始于1570年代。乔叟将该词写作 exametron。相关词汇: Hexametric

  • hoist(v.)

    1540年代,“举起,抬起,提升”,尤指用绳索或滑轮,早期为 hoise(约1500年),源自中古英语 hysse(15世纪晚期),可能来自中古荷兰语 hyssen(荷兰语 hijsen),与低地德语 hissen 和古挪威语 hissa upp “举起”,丹麦语 heise,瑞典语 hissa 有关。这是一个航海词,在大多数欧洲语言中都有(法语 hisser,意大利语 issare,西班牙语 izar),但不确定是哪个语言创造了它。相关: Hoistedhoisting。在短语 hoist with one's ownpetard 中,它是过去分词。

    For 'tis the sport, to have the engineer
    Hoist with his own petar: and it shall go hard
    But I will delve one yard below their mines,
    And blow them at the moon: O 'tis most sweet,
    When in one line two crafts directly meet.
    ["Hamlet," Act III, Scene iv]
    因为这是一种乐趣,让工程师
    被自己的炸药炸飞:这将很难
    但我将挖掘他们地下一码,
    并将它们炸到月球上:哦,这是最甜蜜的,
    当两个行业直接相遇时。
    【《哈姆雷特》第三幕第四场】

    意思是“举起和移除”在1550-1750年代盛行。作为名词,1650年代,“举起的行为”; 1835年,“用于举起物品的装置”,源自动词。