cunt(n.1)
"女性大腿之间的开口",或者如一些18世纪的作家所称,"单音节词",中古英语cunte“女性生殖器”,最早出现在14世纪初(出现在Hendyng的"Proverbs" — ʒeve þi cunte to cunni[n]g, And crave affetir wedding),与古诺尔斯语kunta、古弗里斯兰语、中古荷兰语和中低德语kunte相似,源自原始日耳曼语*kunton,其起源不明确。有些人建议它与拉丁语cuneus "楔形"(来源未知)有关,其他人则指向原始印欧语根*geu- "空洞",还有其他人指向原始印欧语根*gwen- "女人"。
这个形式与拉丁语cunnus "女性外阴"(也可粗俗地指"一个女人")相似,也是来源未定的争议词,可能字面意为"裂口,切口"(来自原始印欧语*sker- "切割")或"鞘"(Watkins认为来自原始印欧语*(s)keu- "隐藏,遮掩")。然而,De Vaan拒绝了这种解释,并把它追溯到"一个根词*kut-意为'袋子','阴囊',并且比喻也用于'女性外阴'",也是希腊语kysthos "阴道;臀部;小袋"的来源(但Beekes怀疑这是一个非希腊语单词),立陶宛语kutys "(钱)袋",古高德语hodo "睾丸"。
Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [from Londesborough Illustrated Nominale, c. 1500, in "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," eds. Wright and Wülcker, vol. 1, 1884]
Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [来自约1500年的Londesborough Illustrated Nominale,在"古英语及古撒克逊语词汇表", Wright和Wülcker编, 第一卷, 1884年]
英语中的首次已知引用出现在一个复合词中,牛津街名Gropecuntlane大约1230年被提及(直到14世纪晚期仍有记录)在"牛津郡地名"(Gelling & Stenton, 1953),可能是卖淫妇女常去的地方。1400年左右在医学著作中使用,但自15世纪以后在公众演讲中避免使用;自17世纪起被认为是粗俗的。
在中古英语中也有conte、counte的形式,有时候是queinte、queynte(关于此,见Q)。乔叟在《坎特伯雷故事集》(14世纪晚期)中使用了quaint和queynte,而安德鲁·马维尔在《向害羞的情人致辞》(1650年)中可能是在玩弄quaint的双关语。
"What eyleth yow to grucche thus and grone? Is it for ye wolde haue my queynte allone?" [Wife of Bath's Tale]
"What eyleth yow to grucche thus and grone? Is it for ye wolde haue my queynte allone?" [妻子们的故事]
在"单音节词"下,Farmer列出了552个来自英语俚语和文学的同义词,接着在另外5页中包含了法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语的同义词。[样本包括:Botany Bay, chum, coffee-shop, cookie, End of the Sentimental Journey, fancy bit, Fumbler's Hall, funniment, goatmilker, heaven, hell, Itching Jenny, jelly-bag, Low Countries, nature's tufted treasure, penwiper, prick-skinner, seminary, tickle-toby, undeniable, wonderful lamp,以及在单独的列表中的aphrodisaical tennis court,和Naggie。] 荷兰相近词de kont意为"屁股,背部",但荷兰语也有雅致的诗性俚语表达这一部分,比如liefdesgrot,字面意思是"爱的洞穴",和vleesroos "肉之玫瑰"。
替代形式cunny证实来自大约1720年,但肯定要早得多,这迫使coney(见q.v.)发音改变,但当coney依旧是"兔子"的常用词时,它是个好笑话:"天哪,这些基督教的美艳丑娘们!她们像卖家禽的妇女一样叫喊,'没钱,就没兔子。' " [Philip Massinger:《贞操烈女》,第一幕,第一场,1622年]
该词起源时间:14世纪
cunt(n.2)
ca. 1920, "stupid person; lowlife." Now chiefly British, some of the earliest uses are by Americans. Ultimately derived from cunt (n.1) it is probable that in this sense it is adopted from the French use of the equivalent word con, and was taken up by soldiers during the first World War.
French con in this sense becomes (barely) printable around the end of the 19c., and appears originally to have been an insult for an effete man. It soon adopted also a sense of "un crétin." Originally a word so rude it was often censored even in speech (frequently spelled aloud instead of said), over time the French con became almost exclusive to this sense of a stupid person, and by 1984 a film titled P'tit Con ("Li'l Fool") based on a comic book, was not at all controversial.
The word is used almost as freely in some dialects, where it is more of a bantering term and not necessarily used to insult. Scottish author Irvine Welsh's 1998 play You'll Have Had Your Hole opens on a kidnapped character screaming for assistance: "Somebody! Get me fuckin oot ay this! Help ays! Some cunt!" As of 2024, Irish author Blindboy Boatclub tempts audiences to his podcast with the tagline: "Listen to The Blindboy Podcast you beautiful cuuuuuunts." Meanwhile, in American use it is typically perceived as an intense slur against women. Also compare berk (n.).
该词起源时间:约1920年