logo

起源于14世纪的英语词汇列表

  • ankle(n.)

    "连接脚和腿的关节",14世纪, ancleankle,源自古英语 ancleow "踝关节",最终源自 PIE 词根 *ang-/*ank- "弯曲"(参见 angle(名词))。中古英语和现代形式的单词似乎来自或受到古诺尔斯语 ökkla 或古弗里斯兰语 ankel 的影响,这两者直接来自该词根的原始日耳曼语形式, *ankjōn- (也是中古高地德语 anke "关节",德语 Enke "踝关节"的来源)。

    古英语、古诺尔斯语和古弗里斯兰语形式中的第二个成分可能是 claw 的民间词源建议(比较荷兰语 anklaauw),或者可能是受到 cneow "膝盖"的影响,或者可能是指示小型的后缀 -el。中古英语作家将内侧踝突起(hel of the ancle)与外侧(utterutward ancle)区分开,并且有时将该词应用于手腕(ankle of þe hand)。

  • barney

    男性名字,缩写自 Barnaby(14世纪已有记载; 参见 Barnabas)或 Barnard

  • brotherhood(n.)

    14世纪,“兄弟关系,同父母的儿子之间的关系”,来自 brother + -hood; 早期是 brotherhede(约1300年),以 maidenhead 的结尾; 而古英语中有 broþerrede,以 kindred 的结尾。现代形式的单词从15世纪开始流行。

    最初是“兄弟关系”,也是“友好的伴侣关系”。具体意义上的“男性为任何目的而结成的团体,兄弟会”始于中古英语单词(后来也是“工会”,1880年代)。意思是“同类个体的一类”始于1728年。意思是“团结全人类的社区感”始于1784年。古英语中还有 broðorscipe “兄弟关系”, broðorsibb “兄弟亲属关系”。

    What edge of subtlety canst thou suppose
    Keen enough, wise and skilful as thou art,
    To cut the link of brotherhood, by which
    One common Maker bound me to the kind?
    [Cowper, from "The Task," 1785]
    你能想象出多么微妙的边缘
    足够锋利,聪明和熟练,
    割断兄弟之间的纽带,
    一个共同的造物主将我与这个种族联系在一起?
    [考珀,《任务》,1785年]

    ***

    Oh, the Protestants hate the Catholics,
    And the Catholics hate the Protestants,
    And the Hindus hate the Muslims,
    And everybody hates the Jews.
    [Tom Lehrer, "National Brotherhood Week" lyrics, 1965]
    哦,新教徒憎恨天主教徒,
    天主教徒憎恨新教徒,
    印度教徒憎恨穆斯林教徒,
    每个人都憎恨犹太人。
    [汤姆·莱尔,《全国兄弟会周》歌词,1965年]
  • congregation(n.)

    14世纪末, congregacioun,“聚集,集会,人群; 有组织的团体,如宗教团体或学者团体; 聚集的行为”,源自古法语 congregacion(12世纪,现代法语 congrégation)和直接源自拉丁语 congregationem(主格 congregatio)“聚集,联合,社会”,动名词形式,来自 congregare 的过去分词词干“聚集在一起,集合”,来自 com “一起”(见 con-) + gregare “将...集合成一群”,来自 grex(属格 gregis)“一群”(来自 PIE 词根 *ger- “聚集”)。

    泰恩代尔(1520年代)用它来翻译新约希腊语 ekklesia,意为“为宗教崇拜和教导而聚集的人群”,也指“基督教会总体”。旧约翻译者威克里夫和其他人也用这个词代替 synagoge,意为“希伯来人的整个身体,作为一个社区,聚集并被分配为上帝的服务。(拉丁圣经在这些情况下使用各种词语,包括 congregatio,但也包括 ecclesiavulgussynagogapopulus。)16世纪的新教改革者用它代替 church; 因此,这个词的主要现代意义是“信徒的地方社区”(1520年代)。

  • cunt(n.1)

    "女性大腿之间的开口",或者如一些18世纪的作家所称,"单音节词",中古英语cunte“女性生殖器”,最早出现在14世纪初(出现在Hendyng的"Proverbs" — ʒeve þi cunte to cunni[n]g, And crave affetir wedding),与古诺尔斯语kunta、古弗里斯兰语、中古荷兰语和中低德语kunte相似,源自原始日耳曼语*kunton,其起源不明确。有些人建议它与拉丁语cuneus "楔形"(来源未知)有关,其他人则指向原始印欧语根*geu- "空洞",还有其他人指向原始印欧语根*gwen- "女人"。

    这个形式与拉丁语cunnus "女性外阴"(也可粗俗地指"一个女人")相似,也是来源未定的争议词,可能字面意为"裂口,切口"(来自原始印欧语*sker- "切割")或"鞘"(Watkins认为来自原始印欧语*(s)keu- "隐藏,遮掩")。然而,De Vaan拒绝了这种解释,并把它追溯到"一个根词*kut-意为'袋子','阴囊',并且比喻也用于'女性外阴'",也是希腊语kysthos "阴道;臀部;小袋"的来源(但Beekes怀疑这是一个非希腊语单词),立陶宛语kutys "(钱)袋",古高德语hodo "睾丸"。

    Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [from Londesborough Illustrated Nominale, c. 1500, in "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," eds. Wright and Wülcker, vol. 1, 1884]
    Hec vulva: a cunt. Hic cunnus: idem est. [来自约1500年的Londesborough Illustrated Nominale,在"古英语及古撒克逊语词汇表", Wright和Wülcker编, 第一卷, 1884年]

    英语中的首次已知引用出现在一个复合词中,牛津街名Gropecuntlane大约1230年被提及(直到14世纪晚期仍有记录)在"牛津郡地名"(Gelling & Stenton, 1953),可能是卖淫妇女常去的地方。1400年左右在医学著作中使用,但自15世纪以后在公众演讲中避免使用;自17世纪起被认为是粗俗的。

    在中古英语中也有contecounte的形式,有时候是queintequeynte(关于此,见Q)。乔叟在《坎特伯雷故事集》(14世纪晚期)中使用了quaintqueynte,而安德鲁·马维尔在《向害羞的情人致辞》(1650年)中可能是在玩弄quaint的双关语。

    "What eyleth yow to grucche thus and grone? Is it for ye wolde haue my queynte allone?" [Wife of Bath's Tale]
    "What eyleth yow to grucche thus and grone? Is it for ye wolde haue my queynte allone?" [妻子们的故事]

    在"单音节词"下,Farmer列出了552个来自英语俚语和文学的同义词,接着在另外5页中包含了法语、德语、意大利语、西班牙语和葡萄牙语的同义词。[样本包括:Botany Bay, chum, coffee-shop, cookie, End of the Sentimental Journey, fancy bit, Fumbler's Hall, funniment, goatmilker, heaven, hell, Itching Jenny, jelly-bag, Low Countries, nature's tufted treasure, penwiper, prick-skinner, seminary, tickle-toby, undeniable, wonderful lamp,以及在单独的列表中的aphrodisaical tennis court,和Naggie。] 荷兰相近词de kont意为"屁股,背部",但荷兰语也有雅致的诗性俚语表达这一部分,比如liefdesgrot,字面意思是"爱的洞穴",和vleesroos "肉之玫瑰"。

    替代形式cunny证实来自大约1720年,但肯定要早得多,这迫使coney(见q.v.)发音改变,但当coney依旧是"兔子"的常用词时,它是个好笑话:"天哪,这些基督教的美艳丑娘们!她们像卖家禽的妇女一样叫喊,'没钱,就没兔子。' " [Philip Massinger:《贞操烈女》,第一幕,第一场,1622年]

  • Danish(adj.)

    "丹麦或丹麦人的",14世纪,取代了古英语 Denisc "丹麦人"(也包括北欧人),元音变化如同 Dane(参见)。作为名词,"丹麦人的语言",早在15世纪就有了。 Danish pastry 是在1934年出现的; 缩写形式 danish 是在1963年出现的。它似乎是在维也纳发明的,但由于某种原因,它与斯堪的纳维亚联系在一起。丹麦人正确地称其为 Wienerbrod "维也纳面包"。关于家具风格, Danish modern 是从1948年开始的。

  • discreet(adj.)

    14世纪后期,“道德上有识别力,谨慎,明智或聪明,避免犯错”,来自古法语 discret “谨慎,明智,聪明”,源自拉丁语 discretus “分离,不同”,在中世纪拉丁语中意为“有识别力的,小心的”,是 discernere “分离,分开,分配; 区分,感知”的过去分词,源自 dis- “离开,远离”(见 dis-) + cernere “区分,分离,筛选”(来自 PIE 词根 *krei- “筛选”,因此是“区分,辨别”)。

    英语中的“分离,不同”意义是14世纪后期的。拼写 discrete 和本土化的 discreet 共存,直到1600年后, discreet 成为“小心,谨慎”的常用词,而 discrete 则在哲学、医学、音乐和其他记得拉丁语并努力表现出来的学科中得以保留。相关: Discreetly

  • dray(n.)

    14世纪晚期, draie,“强力有轮或无轮马车”,源自古英语 dræge 或其他从 dragan “拖曳”派生的名词,最初指没有轮子必须“拖曳”的马车(比较古挪威语 draga “马拉的木材”; 中低德语 drage,中高德语 trage “担架”); 参见 drag(v.)。现代意义上的“低矮、坚固的有轮无侧板的马车,用于运输重物”始于1580年代。

  • Gambia

    冈比亚是一个西非国家,以其流经该国的河流命名。14世纪葡萄牙探险家称其为该国的河流,据说是当地语言 Ba-Dimma 的变形,意为“河流”。相关词汇: Gambian

  • hewn(adj.)

    14世纪,来自于 hew 的强过去分词。