起源于15世纪中期的英语词汇列表
-
luminary(n.)
15世纪中期,“灯,发光体,光源”,来自古法语 luminarie(12世纪),“灯,灯光,烛光,亮度,照明”,源自晚期拉丁语 luminare “光,火炬,灯,天体”,字面意思是“给予光亮的东西”,来自拉丁语 lumen(属格 luminis)“光,光源,白天,眼睛的光; 杰出的人,装饰,荣耀”,与 lucere “发光”有关,来自 PIE 词根 *leuk- “光,亮度”的后缀(迭加)形式。
从15世纪末开始,“天体”的意义。 “著名人物”的意义首次记录于1690年代,尽管中古英语单词也具有“精神光明的源泉,圣洁的榜样”的比喻意义(15世纪中期)。作为形容词,“与光有关”的意思来自1794年,但这很少见。
-
lush(adj.)
15世纪中期,“松弛的,软的,嫩的”(已过时或方言),来自古法语 lasche “柔软的,松散的,懒惰的,胆小的”,源自 laschier “放松”,来自晚期拉丁语 laxicare “变得摇晃”,与拉丁语 laxare “放松”相关,源自 laxus “松散的”(来自 PIE 词根 *sleg- “松弛,懒惰”)。该词的主要现代意义,指植物生长“茂盛”,最早见于莎士比亚的作品中(约1600年)。相关词汇: Lushly; lushness。
-
machine(v.)
15世纪中期,“决定,解决”,源自古法语和拉丁语用法,来自拉丁语 machina “机器,引擎,军事机器; 装置,诡计; 工具”,源自希腊语 makhana,多利克方言变体的雅典语 mēkhanē “装置,工具; 发明,狡猾”(参见 machine(n.))。意思是“应用机械,通过机器制造或形成”始于1878年。相关词汇: Machined; machining。
-
mademoiselle
15世纪中期, madamoisell,法国未婚女子的称号,曾在法国用于非贵族女性的称号,来自法语 mademoiselle(12世纪),由 ma dameisele(见 damsel)组成,字面意思是“年轻的女主人”。缩写形式 ma'amselle 于1794年被证实, mamsell 于1842年。
-
magma(n.)
15世纪中期,“渣滓,任何有机物的粗混合物”,源自拉丁语 magma “药膏的渣滓”,源自希腊语 magma “浓稠的油膏,药膏”,源自 massein “揉捏,塑造”的词根,源自 PIE 词根 *mag- “揉捏,塑造,适合”。地质学上的“熔融或半熔融岩石”是在1859年之后出现的。相关词汇: Magmatic。
-
magnate(n.)
在15世纪中期,"高级官员,大人物,贵族,富翁",源自于晚期拉丁语中 magnates, magnas 的复数形式,由拉丁语 magnus "大,巨大的"(尺寸),"丰富的"(数量),"重要的,可观的"(价值),"强大的,有力的"(力量)构成; 指人的时候,可以表示为"长者,年长的",也可以引申为"伟大的,强大的,宏伟的,重要的",词根源自 PIE 所继承的 *meg- "伟大"。
-
magnet(n.)
"磁铁和钢铁具有吸引力的多种磁铁",15世纪中期(早期 magnes,14世纪晚期),源自古法语 magnete "磁铁、磁铁矿、指南针",直接源自拉丁语 magnetum (主格 magnes) "指南针",来自希腊语 ho Magnes lithos "通称为 Magnesian 石头的石头",来自 Magnesia (见 magnesia),一个在 Thessaly 地区获得磁化矿石的地方。比喻意义的"吸引物"来自1650年代。
它从拉丁文传播到大多数西欧语言(德语和丹麦语 magnet,荷兰语 magneet,意大利语、西班牙语、葡萄牙语 magnete),但在法语中被 aimant 所取代(来自拉丁语 adamas; 参见 adamant (n.))。 意大利语 calamita "磁铁"(13世纪),法语 calamite (16世纪时代言来自意大利语),西班牙语 caramida (15世纪,可能来自意大利语) 显然来源于拉丁语 calamus "芦苇,麦秸"(见 shawm),“针被插入芦苇或软木片中,使其漂浮在水上”[Donkin]。Chick magnet 出现于1989年。
-
magnificent(adj.)
-
maidenly(adj.)
-
mainsail(n.)