logo

起源于14世纪中期的英语单词列表

  • magnanimity(n.)

    14世纪中叶,指"思想或目标的高尚,心灵或心胸的伟大,无论何种情况下都能表现出值得的感觉和行为的习惯",源自古法语 magnanimité "高尚的思想,慷慨的精神",源自拉丁语 magnanimitatem(主格 magnanimitas)"心灵的伟大,高尚的思想",源自 magnanimus "拥有伟大的灵魂",源自 magnus "伟大"(源自 PIE 词根 *meg- "伟大")+ animus "心灵,灵魂,精神"(参见 animus)。

    可能是希腊语 megalopsykhos "高尚的灵魂,慷慨的"(亚里士多德)或 megathymus "伟大的心"的借译。更狭义的意义是"超越小心眼的怨恨或嫉妒,慷慨地忽视伤害"(1771年以后)。

  • magnificence(n.)

    14世纪中期,“伟大的心态,勇气”,源自古法语 magnificence “辉煌,高贵,宏伟”,源自拉丁语 magnificentia “辉煌,慷慨”,源自 magnificus “伟大的,高贵的,杰出的”,也指“辉煌的,富有的,精美的,昂贵的”,字面意思是“做伟大的事情”,源自 magnus “伟大的”(源自 PIE 词根 *meg- “伟大”)和 facere “制造,做”(源自 PIE 词根 *dhe- “放置,放置”)的组合形式。

    英语中“外表或性格的伟大,宏伟,荣耀”的意思始于14世纪晚期。15世纪的“美丽,辉煌,财富”意义。作为亚里士多德和学院派的一种美德之一,它翻译了希腊语 megaloprepeia “慷慨的支出与良好品味相结合”。

  • maintenance(n.)

    14世纪中期, maintenaunce,“领主或其追随者对他人诉讼的非法干涉”,源自古法语 maintenance “维护; 庇护,保护”,源自 maintenir “保持,维持; 坚持”(见 maintain)。意思是“维护或保持良好秩序的行动”,始于15世纪初。“为人提供生活必需品的行动”,也指“财务提供或支持,维持或支持的东西”,始于14世纪晚期。

  • manacle(n.)

    14世纪中期, manicle,“用于手部的铁镣”(通常为复数),源自古法语 manicle “手铐,手铐; 手镯; 手部护甲”,来自拉丁语 manicula “手柄”,字面意思为“小手”,是 manicae “束褶长袍的长袖,手套; 臂环,铁手套; 手铐,手铐”的小型化,源自 manus “手”(来自 PIE 词根 *man-(2)“手”)。相关词汇: Manacles

    In every cry of every man,
    In every infant's cry of fear,
    In every voice, in every ban,
    The mind-forged manacles I hear
    [Blake, "Songs of Experience"]
    在每个人的呼喊中,
    在每个婴儿的恐惧中,
    在每个声音中,每个禁令中,
    我听到了心灵锻造的手铐
    [布莱克,《经验之歌》]
  • mansion(n.)

    14世纪中叶,指“贵族的主要住所”,源自13世纪的古法语 mansion,意为“停留,永久居所,房屋,住所; 豪宅; 状态,情况”,源自拉丁语 mansionem(主格 mansio),意为“停留,逗留,夜间住所,驻地”,是 manere 的名词形式,该词源于 PIE 词根 *men- (3) ,意为“停留”。指“任何大而宏伟的房子”始于16世纪。这个词在中古英语中也用作“旅程的停留或阶段”,因此可能还有占星学上的意义,指“临时住所”(14世纪晚期)。

  • margin(n.)

    14世纪中期,“海洋或湖泊的边缘”; 14世纪末,用于书写或印刷的纸张,“文本块和叶子或纸张边缘之间的空间”; 来自古法语 margin,直接源自拉丁语 marginem(格位 margo),意为“边缘、边缘、边界、边缘”,源自 PIE 根词 *merg-,意为“边界、边缘”。

    “边界空间、边缘空间、边缘或边缘”的普遍意义源自14世纪后期。1851年以来,“舒适补贴、缓冲、范围、为扩大或延长行动而提供的资源”的意义。 margin of error 的意义可追溯至1889年。证券市场上“为弥补损失而与经纪人存放的保证金”来源于1848年。相关: Margins

  • marl(n.)

    "用作肥料的黏土土壤,黏土和石灰石碳酸盐的混合物",公元14世纪(公元13世纪晚期在地名中出现),源自古法语 marle(现代法语 marne),直接源自中世纪拉丁语 margila,是拉丁语 marga “marl”的小型形式,据普林尼所说,这是一个高卢语词,但现代凯尔特语同源词被认为是从英语或法语借来的。

    作为动词,“用 marl 施肥”,公元14世纪晚期(来自古法语 marler 和中世纪拉丁语 marlaremarlen)。中世纪拉丁语 margila 也是荷兰语 mergel,德语 Mergel 的来源。

  • marry(interj.)

    Mary”这是处于中世纪及其之后时期的一种常见的誓言,如今已不再使用。14世纪中叶,人们将圣母玛利亚的名字发音出现了一些改动而得出了这一词语。它可能含有“确实,的确”的意思,用于强调,或者表达惊讶或其他感情。

  • masculine(adj.)

    14世纪中期,“属于男性语法性别”; 14世纪末,“男人的,属于男性性别的”,源自古法语 masculin(12世纪),从拉丁语 masculinus “男性,阳性的性别”来自 masculus “男性,阳性; 有男子气概的”,是 mas(属格 maris)的爱称,该词来源不详。该爱称形式可能是通过与 femininus(见 feminine)相配对而形成的。意指“具有男性的适当品质,在身体或精神方面:男子气概的,阳刚的,有力的”从1620年代开始被证实。作为名词,“阳性性别”,始于约1500年。

  • masonry(n.)

    14世纪中期, masonrie,“石工,由整齐或适配的石头构成的建筑物; ”14世纪后期,“石匠的艺术或职业; ”来自14世纪的古法语 maçonerie,源自 maçon(见 mason)。