起源于14世纪中期的英语词汇列表
-
broker(n.)
14世纪中期(姓氏中的13世纪),“商业代理人,经纪人”,也指“肮脏生意中的代理人”,源自盎格鲁-法语 brocour “小商贩”,来自 abrokur “零售葡萄酒的人,酒吧老板”; 也许来自葡萄牙语 alborcar “易货”,但更可能来自古法语 brocheor,源自 brochier “开瓶,开孔,穿孔(一个桶)”,来自 broche(古北法语 broke, broque)“尖锐的工具”(见 broach(n.)),最初的意思是“酒商”,因此是“零售商,中间人,代理人”。在中古英语中,蔑视地用于小贩和拉皮条者,“买卖公职的人”(14世纪后期的盎格鲁-法语),“恋爱或婚姻中介人”(14世纪后期)。
-
brush(n.2)
"灌木丛,树林中的小树和灌木; 树枝被砍掉的部分",14世纪中期,源自盎格鲁-法语 bruce "灌木丛",古北法语 broche,古法语 broce "灌木丛,丛林,灌木丛"(12世纪,现代法语 brosse),源自高卢-罗马语 *brocia,可能源自 *brucus "石南植物",或者可能源自与 brush(n.1)相同的来源。
-
buggery(n.)
-
bugle(n.1)
"铜管乐器",14世纪中叶,缩写自 buglehorn "音乐号角,狩猎号角"(约1300年),源自古法语 bugle "(音乐)号角",也指"野牛,水牛",源自拉丁语 buculus "小母牛,小公牛",是 bos "母牛,公牛"(源自 PIE 词根 *gwou- "公牛,母牛")的爱称。中古英语中也有"野牛"的意思,它在方言中的意思是"小公牛"。现代法语 bugle 是19世纪从英语借来的。
-
bullion(n.)
-
bunch(n.)
14世纪中期,“一捆”; 14世纪晚期,“身体上的突起,肿胀,旋钮,肿块”,可能来自法语方言 bonge “捆”,这是 bouge(2)的一个鼻化形式,15世纪,来自弗拉芒语 bondje,是 boud “捆”的小型化。 “一组,相同种类的物品的联合收集”的意义始于15世纪中期。更宽松的意义“很多,任何类型的群体”始于1620年代。
-
burning(adj.)
中古英语 brenning,源自古英语“scorching, hot”; 14世纪中期引申为“强大的、坚定的、热情的”; 现在分词形容词来自 burn(动词)。 “引起兴奋”的意思始于1865年,是 burning question(1865)的意思,与法语 question brûlante,德语 brennende Frage 相匹配。 Burning bush 来自出埃及记第三章第二节。苏格兰长老会教堂采用它作为纪念17世纪的迫害的象征。 Burning-glass 可追溯至1560年代。
-
byway(n.)
-
Babylon
公元14世纪中叶, Babilon 代表了希腊对阿卡德语 Bab-ilani “众神之门”的译音,由 bab “门”和 ilani 的复数形式 ilu “神”(参见 Babel)组成。古波斯语形式 Babiru- 显示了从闪族语言中吸收的词汇中 -l- 到 -r- 的特征转变。
这个英文单词在过去也曾被新教徒用来指代罗马教堂,参考启示录第17章5节中“额上有名写着奥秘:大巴比伦,地上的淫妇和可憎之物的母亲,”中那位“身披紫袍和朱红袍”的女人。
-
Bayard(n.)
“Bayard”是14世纪的一个普通或夸张的马,源于法语中的 Baiard,是查理曼大帝在传说中赠予雷诺的栗色魔法战马的名称。 "baiart"意为 "栗色的"(参见 bay(形容词))。由于不为人知的原因,14世纪早期“Bayard”成为形容盲人或物的谚语。
后来“Bayard”这个名字被用来形容有出色勇气和诚实正直的绅士,这个意义来自于皮埃尔·杜特莱, Bayard (1473-1524),法国骑士,因其 Chevalier sans peur et sans reproche 而闻名。这个姓氏或许是指头发的颜色。