起源于14世纪中期的英语词汇列表
-
dispense(v.)
14世纪中期, dispensen “处置,分配或分配”,源自13世纪的古法语 dispenser “分发”,源自拉丁语 dispensare “支付,管理,分配(按重量)”,是 dis- “出”(见 dis-)和 pendere “挂,使悬挂; 称重; 支付”(源自 PIE 词根 *(s)pen- “拉,伸,旋转”)的反复动词。
在中世纪拉丁语中, dispendere 在教士的意义上被用作“授予允许做禁止的事情或省略必须做的事情”的权力(教皇,主教等的权力),因此获得了“减免惩罚或免除法律”的意义,因此英语动词的用法有“废除”(1570年代),“没有”(约1600年)。旧义在 dispensary 中保留。相关: Dispensed; dispensing。
-
dissolution(n.)
14世纪中期,“轻浮,道德放纵,放荡的生活”; 14世纪后期, dissolucioun,“分离成部分,分散”; 来自古法语 dissolution(12世纪)和直接源自拉丁语 dissolutionem(格 dissolutio)“溶解,破坏,中断,解散”,动作名词,来自 dissolvere 的过去分词词干“松弛,分裂”(见 dissolve)。
“溶解的行为,从固体到液体状态的变化”是从1590年代开始的。从1530年代开始,“集会或其他组织的解散”。从1520年代开始,“死亡”,也许是从“灵魂和身体的分离”的概念。
-
distribution(n.)
-
diversity(n.)
14世纪中期, diversite,“多样性,差异性”; 14世纪后期,“多样性的质量,两个或多个事物或种类之间的差异事实; 多样性; 分离; 两个或多个事物之间的差异”,主要是中性的意义,来自古法语 diversete “差异,多样性,独特的特征,奇怪的东西”:也是“邪恶,堕落”(12世纪,现代法语 diversité),来自拉丁语 diversitatem(主格 diversitas)“对立,矛盾,不一致”; 也是一个次要的意义,“差异,多样性”,来自 diversus “转向不同的方向”(在晚期拉丁语中是“各种各样的”),过去分词 divertere(见 divert)。
一种负面的含义,“堕落,与令人愉快或正确的事物相反; 冲突,争执; 堕落,邪恶”从14世纪后期开始存在于英语中,但从17世纪起就已经过时了。多样性作为一个国家的美德是现代民主国家在1790年代崛起时的一个思想,它防止了一个派系垄断所有权力(但这不完全是现代意义,因为种族、性别、性取向等并不是当时考虑的特质):
The dissimilarity in the ingredients which will compose the national government, and still more in the manner in which they will be brought into action in its various branches, must form a powerful obstacle to a concert of views in any partial scheme of elections. There is sufficient diversity in the state of property, in the genius, manners, and habits of the people of the different parts of the Union, to occasion a material diversity of disposition in their representatives towards the different ranks and conditions in society. ["The Federalist," No. 60, Feb. 26, 1788 (Hamilton)]
国家政府将组成的成分的不同之处,以及它们在其各个分支中将如何被引入行动,必须形成一个强有力的障碍,以阻止在任何局部选举计划中形成观点的协调。在联邦不同部分的人们的财产状况、天赋、风俗和习惯中有足够的多样性,以致于他们的代表对社会中不同的等级和条件的不同倾向产生实质性的不同心态。【“联邦党人文集”,第60号,1788年2月26日(汉密尔顿)】
对种族、性别等的特定关注(在积极意义上),“包容和展示以前未被充分代表的少数群体的人”是从1992年开始的。
-
dogger(n.)
"两桅渔船",用于北海渔业,14世纪中叶,一个起源不明的词,可能来自荷兰语。它很可能是北海的大浅滩 Dogger Bank(1660年代)的名称来源,这些浅滩是冰河时代淹没的土地。相关: Doggerman。
-
dolphin(n.)
海洋哺乳动物的普遍名称,包括海豚(但真正的海豚有更长更细的吻),公元14世纪中期, dolfin,源自古法语 daulphin,来自中世纪拉丁语 dolfinus,源自拉丁语 delphinus “海豚”,源自希腊语 delphis(属格 delphinos)“海豚”,与 delphys “子宫”有关,可能是通过动物产活仔的概念,或者是因为它的形状而来。从16世纪末开始,普遍应用于 dorado,存在一些混淆。这个星座从15世纪初就被称为海豚座。
-
don(v.)
“穿上(衣服)”,14世纪中期缩写自 do on(比较 doff)。 “1650年后仅在北方方言中保留在流行使用中; 作为文学古语,它在19世纪变得非常频繁。”[OED]。 相关: Donned; donning。
-
dory(n.2)
多利鱼是一种可食用的海洋鱼类,14世纪中叶起源于古法语 doree,最初是 dorer “镀金”的过去分词,源自拉丁语 deauratus,过去分词形式为 deaurare,由 de- (在此可能是强调)和 aurare “镀金”组成,源自 aurum(参见 aureate)。因其颜色而得名。
一种名为约翰多利鱼(Zeus astralis)的多利鱼品种于1701年被发现。这个名字也适用于一首民歌的主题(在1590年代,也许是1560年代),并被用来英国化海军上将吉安安德烈亚·多里亚(1539-1606)的名字。
-
doublet(n.)
14世纪中期,“一种紧身男式外衣,从颈部到臀部或大腿覆盖身体”,源自古法语 doublet(12世纪),源自 duble 的缩小形式“双倍,两倍”,源自拉丁语 duplus “双倍,两倍”(参见 double(形容词))。
从16世纪到18世纪, doublet and hose 指“典型的男性服装”。从1550年代开始,“一对相似的两件事物”,最初指同一语言中形式不同但来自同一祖先词的单词。
In philol., a duplicate form of a word ; one of two (or, by extension, three or more) words originally the same, but having come to differ in form, and usually more or less in meaning. Doublets are very common in English. They usually consist of an older and a later form, the older being generally descended and the later directly borrowed from the same original (as benison, benediction; malison, malediction, etc.), or two accidental variations of one original, sometimes slightly discriminated (as alarm, alarum, etc.), or of a standard literary and a dialectal form (as church, kirk; lord, laird, etc.). [Century Dictionary]
在语言学中,一个单词的重复形式; 最初是两个(或扩展为三个或更多)单词,但形式不同,通常在意义上或多或少有所不同。在英语中,双词很常见。它们通常由一个旧形式和一个较新的形式组成,旧形式通常是后代,而较新的形式则是直接从同一原始形式借来的(如 benison, benediction; malison, malediction 等),或者是一个原始形式的两个意外变化,有时略有区别(如 alarm, alarum 等),或者是标准文学和方言形式(如 church, kirk; lord, laird 等)。[世纪词典]
-
dour(adj.)
14世纪中期,“严厉的”(指悲伤); 14世纪后期,用于男性,“勇敢的,严厉的,凶猛的”,这个词来自苏格兰和英格兰北部方言,可能直接源自拉丁语 durus “坚硬的”,来自 PIE *dru-ro-, 是 *deru- “坚定,坚实,稳固”的词根的带后缀变体形式。 “阴郁的,愠怒的”意义出现在15世纪后期。相关词: Dourness。