logo

起源于15世纪末的英语词汇列表

  • lubric(adj.)

    15世纪后期,“光滑的,滑溜的”,也指“淫荡的,好色的”,源自15世纪的法语 lubrique 或直接源自拉丁语 lubricus “滑溜的”,比喻为“诱人的”,源自原始印欧语根 *sleubh- “滑动,滑行”。相关词汇: Lubrical

  • luscious(adj.)

    晚于15世纪,根据《中古英语手册》,它是中古英语 licius "美味的"(约1400年)的一个变体,这是 delicious 的缩写,变体形式可能受到了旧法语 luxurelusure 的影响。但是,OED 第二版和《世纪词典》都反对这一观点,前者认为它的起源"不明",而后者则建议使用 lusty,并加上一个伪拉丁词尾。16世纪的语法学家约翰·帕尔斯格雷夫将其拼写为 lussyouse。相关词: Lusciouslylusciousness

  • Lombard(n.)

    同时(反映一种变体发音)Lumbard,15世纪末,“Lombardy 的”意大利本地人或居民,源自中世纪拉丁语 Lombardus(也是意大利语 Lombardo 的来源),源自晚期拉丁语 Langobardus,这是一个起源于斯堪的纳维亚半岛的日耳曼民族的名称,1世纪时迁移到易北河地区,然后迁移到潘诺尼亚(5世纪),约在568年时在阿尔博尼乌斯的领导下征服了意大利北部并建立了一个王国。

    这个名字来自原始日耳曼语 *Langgobardoz,通常被认为字面意思是“长胡子”(参见 long(形容词)+ beard(名词)),但根据 OED 的说法,第二个成分可能更多地来自该民族的专有名词(拉丁语 Bardi)。他们在古英语中的名字是 Langbeardas(复数),但也有 Heaðobeardan,来自 heaðo 的“战争”。

    在中古英语中,这个词的意思是“银行家,兑换商,当铺老板”(14世纪末),尤其是指当地的伦巴第人或其他意大利人,然后才用来指代国籍。在古法语中(LombartLombert),这个名字还表示“兑换商; 高利贷者; 懦夫”。伦巴第人在整个中世纪的西欧以银行家和放贷人而闻名,也是当铺老板。法语还将这个意思传递给了中古荷兰语和低地德语。

    伦敦的 Lombard Street(约1200年)最初是伦巴第(和其他意大利)银行家的住所,他们在伊丽莎白时代之前主宰了伦敦的货币市场。一个关于“赔率大,胜算小”的古老表达是 Lombard Street to a China orange(1815年,早期是 to an egg-shell,1763年)。

  • macerate(v.)

    15世纪晚期,“通过浸泡在液体中软化和分离”,是从 maceration 中反推出来的,或者来自拉丁语 maceratus,过去分词形式为 macerare “使柔软或嫩化; 通过浸泡或浸泡软化”; 在转义中,“削弱”身体或心灵,“消瘦,虚弱”,这与 maceria “花园墙”,最初是“揉捏的黏土”,可能来自 PIE *mak-ero-,是 *mag- “揉捏,制作,适合”的后缀形式,但存在语音困难。相关: Maceratedmacerating

  • maceration(n.)

    15世纪后期,“使瘦或变薄的行为或过程”,源自拉丁语 macerationem(主格 maceratio)“浸泡,浸湿; 使柔软或嫩”,动作名词,来自 macerare 的过去分词词干“使柔软或嫩; 通过浸泡或浸泡软化”; 在转义中,“削弱”身体或心灵,“消耗,使衰弱”(见 macerate)。意思是“通过浸泡在液体中几乎溶解的行为或过程”始于1610年代。

  • machination(n.)

    15世纪晚期, machinacion,“阴谋,诡计”,源自古法语 machinacion “阴谋,密谋,策划,诡计”,直接源自拉丁语 machinationem(主格 machinatio)“装置,发明,阴谋”,动作名词,来自 machinari “巧妙地设计,策划; 密谋,阴谋”,源自 machina “机器,发动机; 装置,诡计”(参见 machine(名词))。相关: Machinations

  • macule(n.)

    "瑕疵,斑点",15世纪晚期,源自拉丁语 macula "一个斑点,污渍"(参见 macula),可能通过法语 macule 传入。比较 macle

  • maculate(adj.)

    "spotted, marked with spots," 这个词最早出现在15世纪末,源自拉丁语 maculatus,是 maculare 的过去分词形式,意为“使有斑点,使有斑纹”,源自 macula “斑点,污渍”(参见 macula)。Maculate conception 这个词最早出现在1756年。

  • maculation(n.)

    15世纪晚期, maculacioun,“性玷污,犯罪”,源自拉丁语 maculationem(主格 maculatio)“斑点”,动名词形式,来自 maculare “使有斑点”,源自 macula “斑点,污渍”(见 macula)。在英语中,字面意思“斑点的行为,斑点的染色,斑点的状态,植物或动物身上的斑点图案”出现于1707年。在他的《莎士比亚词汇表》(1822)中,纳雷斯称它为“一个不常见的词,不是很正确地过时,而是从未完全使用过。”

  • maggot(n.)

    “蛆虫或各种昆虫(尤指苍蝇)的幼虫,曾被认为是由腐败物质生成的”,15世纪晚期, magat,可能是中古英语 maddokmaðek 的一个未解释的变体,意为“蚯蚓,臭虫,蛆虫”,源自古英语 maða “蛆虫,幼虫”,源自原始日耳曼语 *mathon(源头还包括古诺尔斯语 maðkr,古撒克逊语 matho,中古荷兰语,荷兰语 made,古高地德语 mado,德语 Made,哥特语 maþa “蛆虫”)。

    比喻意义上的“奇想,怪念头”可以追溯到1620年代,源自大脑中的蛆虫的概念。因此, maggotry “愚蠢,荒谬”(1706年)。