起源于约1500年的英语单词列表
-
dad(n.)
"父亲,爸爸"记录于公元1500年左右,但可能更古老,来自儿童的语言,几乎普遍存在,很可能是史前的(比较威尔士 tad,爱尔兰 daid,立陶宛 tėtė,梵文 tatah,,捷克 tata,拉丁语 tata "父亲",希腊语 tata,被年轻人用于对长辈的尊称)。参见 papa。
-
daddy(n.)
15世纪中叶,“ dad ”的俚语爱称,搭配 -y (3)。 1949年出现了“ daddy-o ”俚语,源自于爵士说唱。
“ Daddy-long-legs ”在英国由来已久,最早见于1814年,指的是苍蝇一类细长的夏季昆虫。在美国,到了1865年它被用来表示一种类似于蜘蛛的蛛形动物,具有小圆身体和极长细腿。
A superstition obtains among our cow-boys that if a cow be lost, its whereabouts may be learned by inquiring of the Daddy-Long-legs (Phalangium), which points out the direction of the lost animal with one of its fore legs. [Frank Cowan, "Curious Facts in the History of Insects, Including Spiders and Scorpions," Philadelphia, 1865]
我们的牛仔们中存在一种迷信观念,即如果一头牛丢失了,可以问“Daddy-Long-legs”(长腿爸爸)它指出失去的动物的方向。[弗兰克·科万 Frank Cowan,《昆虫,包括蜘蛛和蝎子在内的有趣历史事实》,费城,1865年]
-
definite(adj.)
约于1500年,指“固定的,确定的; 确切的,精确的”; 1550年代,指“有固定限制的”,源自拉丁语 definitus “定义,界定,限制”的过去分词,来自 definire “限制,确定,解释”,由 de “完全”(见 de-)和 finire “界定,限制”组成,源自 finis “边界,结束”(见 finish(v.))。从1727年开始用于语法,“定义,限制”。Definite 的意思是“定义,清晰,精确,不会弄错的”; definitive 的意思是“具有最终性的特征”。相关词汇: Definiteness。
-
delightsome(adj.)
-
department(n.)
大约1500年,“停止,结束; 离去,离别的行为”(在这个意义上已过时),来自古法语“ departement ”“分割,分享; 离婚,分手”(12世纪),来自晚期拉丁语“ departire ”“划分”(及物),来自“ de- ”的“从”(见于 de-)和“ partire ”“分离,分开”,来源于“ pars ”(属格 partis )“一部分,一块,一个份额,一个划分”(来自 PIE 词根“ *pere- (2) ”,“授予,分配”)。
法语“ department ” 还指“一群人”(以及“离开”),由此,到1735年,英语也借用了“复杂整体的独立分支,分配给较大组织中某人的独立业务,独立部门或活动组”,(科学,商业,制造业,军事)。特指“政府的分隔部分”始于1769年。作为法国行政区,起源于1792年。
“ Department store ”意为“按部门组织销售各种物品的商店”,始于1878年。
The "Department Store" is the outgrowth of the cheap counter business originated by Butler Brothers in Boston about ten years ago. The little "Five Cent Counter" then became a cornerstone from which the largest of all the world's branches of merchandising was to be reared. It was the "Cheap Counter" which proved to the progressive merchant his ability to sell all lines of wares under one roof. It was the Five Cent Counter "epidemic" of '77 and '78 which rushed like a mighty whirlwind from the Atlantic to the Pacific and all along its path transformed old time one line storekeepers into the wide-awake merchant princes of the present day. It was this same epidemic which made possible the world famed Department Stores of Houghton, of Boston; Macy, of New York; Wanamaker, of Philadelphia; and Lehman, of Chicago. [American Storekeeper, 1885]
“百货商店”是在波士顿的 Butler Brothers 公司启动的便宜的柜台业务的基础上发展而来的。这个小的“五分钱柜台”成为了最大的世界范围内的商品销售分支的基础。这就是“便宜的柜台”向富有进取心的商人证明他在一块硬顶下销售各种商品的能力。正是“77年和78年的五分钱柜台‘流行病’”从大西洋到太平洋的强大旋风,沿着它的道路转变了老式单一店主为如今的机智的商业王子。正是这种流行病才使得世界著名的百货公司成为可能,如波士顿的豪登 Houghton,纽约的梅西 Macy,费城的万纳马克 Wanamaker 和芝加哥的 Lehman。 【美国商店店主,1885】
-
deprecation(n.)
-
derogatory(adj.)
-
diabolical(adj.)
-
dissembling(n.)
"dissimulation,一种在虚假外表下隐藏观点、性格等的行为,约1500年,动名词来自 dissemble。相关词汇: Dissemblingly。
-
diver(n.)
"潜水者或潜水物",约1500年(意思似乎是"绳索舞者"),13世纪中期作为姓氏; 源自 dive(动词)的代词。作为一种潜水的鸟类(尤其是潜鸟)自约1500年起。