logo

起源于约1400年的英语词汇列表

  • royalty(n.)

    约在1400年,“君主的职位或地位,皇家的权力或权威”,也指“壮丽”,源自或仿照古法语 roialte(12世纪,现代法语 royauté),来自通俗拉丁语 *regalitatem(主格 *regalitas),源自拉丁语 regalis “皇家的,国王的; 属于国王的,值得国王的”(参见 royal(形容词))。

    “皇室成员的集体”意义来自15世纪后期。从君主特权的概念扩展到“君主授予个人或公司的特权或权利”(15世纪后期)。从那时起,演变出更一般的意义,例如“向土地所有者支付使用矿井的费用”(1839年),最终演变为“向作者、作曲家等支付其作品的销售或使用费用”(1857年)。参见 realty

  • rubbish(n.)

    约在1400年, robous,“废弃的、破旧的或磨损的材料”,尤指“拆除建筑物等的碎石”,源自盎格鲁-法语 rubouses(14世纪后期),一个起源不明的词。据说在古法语中没有明显的同源词; 《牛津英语词典》称“似乎在某种程度上与 rubble 相关”。

    带有 -ish 的拼写来自15世纪后期。约在1600年代指“任何无用或毫无价值的东西”。动词意义上的“贬低,严厉批评”在1953年的澳大利亚和新西兰俚语中有记录。相关词汇: Rubbishedrubbishing

  • ruly(adj.)

    约于1400年, reuleli,“符合(宗教)规则; 顺从规则,有纪律,有序”,源自 rule(名词)和 -ly(2)。现代用法(19世纪及以后)可能通常是一种反构词。

  • sacerdotal(adj.)

    "属于祭司或祭司团体的",约1400年,来自古法语 sacerdotal,直接源自拉丁语 sacerdotalis,意为"属于祭司或与祭司有关的",来自 sacerdos(属格 sacerdotis)"祭司",字面意思为"祭品或神圣礼品的献祭者",来自 sacer "神圣的"(参见 sacred)+ dare "给予"的词干(来自 PIE 词根 *do- "给予")。相关词汇: Sacerdotalism "祭司的方法; 对祭司利益的热爱",19世纪常常带有贬义,即"祭司的诡计"。

  • sagely(adv.)

    "明智地,具有辨别力和谨慎性",约1400年,来自 sage(形容词)+ -ly(2)。

  • sailor(n.)

    约1400年, sailer,“航海者”,是从 sail(v.)派生的代词。拼写错误但现在已经确立的 -o-,在16世纪出现,可能是受到 tailor 等的影响,并区分“航海员,水手”和“航行物”的含义。

    它取代了更古老的 seamanmariner(q.q.v.),它的后期出现可能是为了避免与中古英语常见的 sailloursailer “舞者,杂技演员”(13世纪中期作为姓氏),来自古法语 sailleor(来自拉丁语 salire “跳跃”)混淆。古英语也有 merefara “水手”。

    从1870年代开始,被用作形容词,用于基于裁缝对水手特有服装的看法的服装风格和物品。粗俗的扩展形式 sailorman 是在1761年出现的。 Sailor's purse “鳐鱼或鲨鱼的蛋袋”是在1874年被称为这样; 当在海岸上发现时,它通常是空的。

  • saltire(n.)

    也称为 saltier,约1400年, sautour,一种类似于盾牌或旗帜上的圣安德鲁十字的普通十字,由右斜线和左斜线相交组成,源自古法语 sautoirsautour,字面意思是“马镫”,直接来自中世纪拉丁语 saltarium,是拉丁语 saltatorius 的名词用法,意为“跳跃的”,源自 salire “跳跃”(参见 salient(形容词))。马镫和对角线十字之间的联系据说是由组成十字的两个三角形形状而来。

  • salute(n.)

    约于1400年,“问候的行为,尊敬的问候姿态,问候语”,源自 salute(动词)。更早的形式是 salu(约于1200年),源自古法语 salu,直接源自拉丁语 salus。 “军事意义上的礼节性称赞”始于1690年代; 特指下级向上级行礼的手到帽子的姿势,始于1832年。

  • sanctification(n.)

    "被圣化的行为或事实; 被圣化后的状态",约1400年,“sanctificacioun”,源自古法语“sanctificacion”,直接源自教会拉丁文“sanctificationem”,动作名词,来自晚期拉丁文“sanctificare” 的过去分词词干“使圣化”,源于“sanctus”“圣洁”(参见“saint”(n.))。古法语中也有它的半通俗化形式“saintificacion”,因此偶尔会有中古英语的形式“seintificacionne”。

  • sandblind(adj.)

    也称 sand-blind,意为“半盲,部分失明,视力模糊”,约始于1400年,可能是由于受到无关的 sand(名词)的影响而改变了,就像“眼中有沙子”一样,源自古英语 *samblind,由 blind(形容词)和西日耳曼语 *sami- 的第一个元素组成,源自原始印欧语 *semi-(参见 semi-)。

    现在已经过时或废弃。与古英语 samlæred “半教育,受教不良”、samstorfen “半死不活”以及后来的 sam-hale “身体不佳”,字面意思是“半完整”; sam-sodden “半熟”相比较。还可以与 purblind 相比较。