起源于约1300年的英语词汇列表
-
spier(n.)
c. 1300, "spy, explorer, scout," agent noun from spy (v.).
-
spike(n.2)
-
spikenard(n.)
-
spinner(n.)
-
spiritual(adj.)
公元1300年左右,“与精神有关的,非物质的”(尤指宗教方面),还有“与教会有关的”,源自古法语 spirituel, esperituel(12世纪)或直接源自拉丁语 spiritualis 的中世纪拉丁教会用法,“与精神有关的; 与呼吸、呼吸、风或空气有关的”,源自 spiritus 的“呼吸的; 属于精神的”(参见 spirit(名词))。
“起源于上帝”的意义可追溯到14世纪末。相关词汇: Spiritually。古英语中表示“精神的”一词是 godcundlic。Spirital“与精神领域有关的”(源自拉丁语 spiritalis)也在14世纪末至约1700年间使用。17世纪的一个新词是 Spirituose,现已罕见且已废弃。
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [Richard of St. Victor (1110-1173): "Watch birds to understand how spiritual things move, animals to understand physical motion." - E.P.]
In avibus intellige studia spiritualia, in animalibus exercitia corporalia [圣维克多的理查德(Richard of St. Victor,1110-1173):“观察鸟类以理解精神事物的运动,观察动物以理解物质运动。”- E.P.]
-
spite(n.)
大约在1300年,“鄙视的感觉或态度; 侮辱、嘲弄的行为; 为 despit “恶意”(见 despite (n.))的缩写。对应于中荷兰语 spijt,中低地德语 spyt,中瑞典语 spit。在17世纪通常拼写为 spight。
短语 in spite of 记录于大约1400年,指“公然无视或蔑视”,因此指“尽管如此”。Spite-fence 指“放置以引起烦恼的障碍”,始见于1889年。Puttenham(1589)在希腊语中使用 spite-wed 替代 agamos。
-
spleen(n.)
公元1300年, splen,"人或动物腹部的非腺体器官",也被视为忧郁的源泉,源自古法语 esplen,源自拉丁语 splen,源自希腊语 splēn "脾脏,脾脏",源自 PIE *spelghn- "脾脏,脾脏"(源头还包括梵语 plihan-,阿维斯陀语 sperezan,亚美尼亚语 p'aicaln,拉丁语 lien,古教会斯拉夫语 slezena,捷克语 slezna,立陶宛语 blužnis,古普鲁士语 blusne,古爱尔兰语 selg "脾脏")。但确切的重建尚不清楚。
在古代医学中,这个器官被视为忧郁情绪和坏脾气的源泉。因此,引申义为"暴躁的坏脾气"(1580年代,隐含在 spleenful 中); 因此,查普曼的 spleenless "温和的,和善的; 没有愤怒、坏脾气、恶意或怨恨"(1610年代,字面意义上来自14世纪末),与希腊语 eusplanchnos "肠道健康"以及"有同情心"相对应。
16世纪末至17世纪初,形容词形式的爆发产生了 spleenative(1592年), spleenatic(1621年), spleenish(1610年代), spleenful(1588年), spleeny(1604年),后来 Keats 使用了 spleenical。
-
splint(n.)
公元1300年左右, splente,指的是由金属片制成的(由金属片制成的)盔甲上的重叠板或条,可能源自中低地德语 splinte, splente “薄铁片”或同源的中古荷兰语 splinte “夹板”,可能字面意思是“切下的薄片”,也许来自于一个日耳曼语的分支,源自 PIE *(s)plei- “分裂,拼接”(参见 flint)。与丹麦语 splint “碎片”,瑞典语 splint “木楔子”同源。
“细长的,柔软的木片”适应了任何特定的用途,记录于14世纪初; 具体的外科意义,即固定骨折或脱位的骨骼,可追溯到公元1400年左右。在中古英语中也用作动词, splenten(公元1400年左右),意为“用夹板固定(断裂的肢体)”。
-
spoil(v.)
约1300年, spoilen,"强行剥夺(某人)的衣服,剥夺被杀敌人的衣物",源自盎格鲁-法语 espoiller,古法语 espoillier, espillier "剥夺,掠夺,抢劫",直接源自拉丁语 spoliare "剥夺,揭示,暴露; 剥夺衣物,抢劫,掠夺",是 spolia 的动词形式, spolium 的复数形式 "从敌人那里夺取的武器,战利品"; 最初指"从被杀动物身上剥下的皮,毛皮",源自原意 *spolio- "皮肤,兽皮"(源自 PIE *spol-yo-,可能源自 *spel- (1) "分裂,折断"; 参见 spill (v.)),意为"被分离的东西"。与 despoil 相比。
在英语中,它的使用可以追溯到14世纪末,意为"用暴力剥夺,抢劫,掠夺(地方),剥夺财产; 通过过度征税使贫困"。它在约1400年被用作描述基督下地狱的动词。
在14世纪末,它被记录为"剥夺或剥夺(某人或某物)的基本品质"。"破坏,毁坏,损坏以至于无法使用"的意义来自16世纪60年代; "过度纵容"(儿童等)的意义来自17世纪40年代(暗示在过去分词形容词 spoiled 中)。"变得污染或不可口,变坏,失去新鲜感"的不及物动词意义来自17世纪90年代。Spile 代表19世纪方言发音。俚语 spoiling for(一场斗争等),"渴望,向往"来自1865年,美国英语,因为如果一个人得不到它,他就会"变坏"。
-
spoil(n.)
"战争期间被俘获的财物,被征服者没收的东西",也指"掠夺行为",约1300年, spoile(常用复数 spoils),源自 spoil(动词),或者源自古法语 espoille "战利品,掠夺物",来自法语动词,部分源自拉丁语 spolium(通常复数, spolia)。西班牙语 espolio 、意大利语 spoglio 、威尔士语 ysbail 也源自拉丁语名词。
1750年开始转义为"通过特殊努力获得的东西"。至少从1770年起, Spoil 或 spoils 就被讽刺地用来表示"官职的赞助和报酬"; 美国政治中的spoils system自1834年末起如此称呼,并且普遍与安德鲁·杰克逊总统(1829-1837年任期)的政府相关联。这个观念是源自纽约州参议员威廉·L·马西在国会的一次重要演讲,他为这种做法辩护。他说到他所在州的政治家们:
他们大胆地宣扬他们所实践的。当他们争取胜利时,他们公开宣布他们打算享受胜利的果实。如果他们失败了,他们期望退休:如果他们成功了,他们认为作为一种权利,他们有权享受成功的好处。他们认为"胜利者有权享受敌人的战利品"这个规则没有错。[据《Middlebury [Vermont] Free Press》1832年2月22日报道]
(这段引文经常错误地归因于杰克逊。)