起源于18世纪的英语单词列表
-
adze(n.)
也称 adz,“用于修整木材的切削工具,类似于斧头,但刀刃呈直角弯曲,与手柄垂直”,18世纪的拼写修改自 ads, addes,源自中古英语 adese, adse,源自古英语 adesa “adze,hatchet”,其起源不详。自17世纪以来,“Adze”只有一个音节。这个词没有同源词,尽管它在许多语言中与 adz 和锤子的名称相似[Liberman,2008]。也许与古法语 aisse,拉丁语 ascia “斧头”有关(见 axe)。
-
ailanthus(n.)
"天桐树",一种快速生长的杂草树,原产于中国,在18世纪传入欧洲和美洲; 1807年,现代拉丁语,来自安汶马来语(南岛语系)ailanto,据说意思是“神树”。拼写受到希腊语 anthos “花”(参见 anther)的影响而改变。
-
canton
18世纪,英语中对中国南部主要港口城市及其周边地区的名称的旧译音,正确的名称是该地区的名称,现在在英语中称为 Guangdong(以前也被译为 Quang-tung, Kwangtung),来自 guang “宽阔的,大的,广阔的”+ dong “东方的”。这个城市的名称本身现在被译为 Guangzhou(guang 来自省份名称,+ zhou “地区”)。这是最早向西方人开放的中国城市之一; 这个名称的旧形式来自英国经营的以香港为基地的中国邮政系统。
-
capitulum(n.)
18世纪起在英语的解剖学和生物学中以各种意义使用,源自拉丁语 capitulum,字面意思为“小头”,是 caput “头”的小型,也是“领袖、指导、首席人物; 顶点; 首都; 起源、源泉、泉源”的意思,比喻为“生命、生理生活”; 在写作中是“分割、段落”的意思; 在货币中是“本金”(源自 PIE 词根 *kaput- “头”)。
-
despatch
18世纪的变体,是 dispatch(参见)的变体,似乎是约翰逊词典印刷错误的结果。
-
error(n.)
同时,18世纪也出现了 errour; 公元1300年左右,“由于无知或疏忽而偏离真相的偏差,错误”,还有“违背道德或正义的行为; 违法,犯罪,罪恶”; 来自古法语 error “错误,缺陷,瑕疵,异端邪说”,源自拉丁语 errorem(主格 error)“漫游,迷路,徘徊; 曲折,犹豫不决”; 还有“比喻的迷路,错误”,源自 errare “漫游; 犯错”(参见 err)。从14世纪初开始,“相信或实践错误或异端的状态; 错误的观点或信仰,异端邪说”。从14世纪末开始,“偏离正常的状态; 异常,畸变”。从1726年开始,“观察值与真实值之间的差异”。
大多数印欧语言中表示“错误”的词最初都是指“漫游,迷路”(例如,新约希腊语 plane,古诺尔斯语 villa,立陶宛语 klaida,梵语 bhrama-),但爱尔兰语中有 dearmad “错误”,源自 dermat “遗忘”。
-
falderol(n.)
还有 falderal 、falderall 、folderol 等,18世纪的无意义词汇,来自歌曲的副歌; 意思为“小玩意儿,琐事”,可追溯至1820年。
-
gey(adj.)
苏格兰变体 gay(与 gray / grey 相比),在18世纪至19世纪还具有苏格兰的意义,即“相当,相当多,相当大”。
-
glim(n.)
-
i'nt
也可以表示为 i'n't,18世纪,是 isn't it 的非正式发音缩写。